1
00:00:00,288 --> 00:00:05,859
{\an8}<--[ Resycn by _ch_911_ ]-->
2
00:00:30,510 --> 00:00:31,678
Apa ada pemindahan jiwa?
3
00:00:46,526 --> 00:00:50,989
Apa jiwaku sudah tertukar?
4
00:02:38,930 --> 00:02:40,348
Tubuhku masih sama.
5
00:02:41,891 --> 00:02:43,267
Apa yang terjadi?
6
00:02:51,025 --> 00:02:52,068
Jang Uk.
7
00:02:53,111 --> 00:02:54,237
Jang Uk!
8
00:02:57,448 --> 00:02:58,699
Jang Uk!
9
00:02:59,867 --> 00:03:01,035
Jang Uk!
10
00:03:16,175 --> 00:03:19,846
Ternyata kau masuk
ke tubuh muridku, Gil-ju.
11
00:03:21,639 --> 00:03:22,724
Mu-deok.
12
00:03:26,477 --> 00:03:29,021
Meski tubuhku lemah
dan tidak bisa melindunginya,
13
00:03:29,897 --> 00:03:32,358
aku tidak akan membiarkanmu
hidup di dalam tubuhnya.
14
00:03:38,197 --> 00:03:39,449
Aku tidak tahu
15
00:03:40,241 --> 00:03:42,243
bahwa kau sangat memedulikan Jang Uk.
16
00:03:42,994 --> 00:03:44,203
Tutup mulutmu!
17
00:03:46,330 --> 00:03:47,498
Guruku!
18
00:03:48,583 --> 00:03:49,709
Ini aku Jang Uk.
19
00:03:50,626 --> 00:03:51,878
Jiwaku tidak tertukar.
20
00:03:54,213 --> 00:03:56,215
Mu-deok, tataplah mataku.
21
00:03:57,341 --> 00:03:58,801
Aku tuan mudamu.
22
00:04:03,306 --> 00:04:06,058
Hanya aku yang bisa menatapmu sedekat ini.
23
00:04:09,771 --> 00:04:11,105
Apa kau mengenaliku?
24
00:05:32,687 --> 00:05:35,022
Ada tanda perpindahan jiwa
di tubuh orang itu.
25
00:05:36,816 --> 00:05:39,694
Jiwanya yang sudah keluar,
masuk kembali ke tubuhnya.
26
00:05:40,778 --> 00:05:42,071
Kenapa aku tidak berubah?
27
00:05:42,154 --> 00:05:43,114
Tidak.
28
00:05:43,823 --> 00:05:45,408
Kau juga berubah. Lihatlah.
29
00:05:46,701 --> 00:05:48,911
Tanganmu tak gemetar
meski tali pengikat lepas.
30
00:05:51,414 --> 00:05:54,458
Benar juga.
Tanganku bergerak sesuai kehendakku.
31
00:05:54,542 --> 00:05:56,919
Dupa pengusir jiwa
membuat energimu berputar.
32
00:05:57,003 --> 00:06:00,715
Pintu energimu terbuka usai minum racun,
lalu berputar karena dupa pengusir jiwa.
33
00:06:01,799 --> 00:06:05,094
Jang Uk, kau benar-benar sangat beruntung.
34
00:06:11,767 --> 00:06:14,604
Aku yakin kau juga berada di sana.
35
00:06:15,521 --> 00:06:16,647
Apa?
36
00:06:36,917 --> 00:06:38,294
Kenapa hanya aku
37
00:06:39,253 --> 00:06:40,796
yang menjadi seperti ini?
38
00:06:40,880 --> 00:06:43,841
Kau gagal memindahkan jiwa
karena energimu tak cukup kuat.
39
00:06:43,924 --> 00:06:46,052
Kau juga pemindah jiwa.
40
00:06:46,135 --> 00:06:47,970
Naksu, pada akhirnya
41
00:06:48,888 --> 00:06:50,931
kau juga akan mati dan menjadi batu.
42
00:06:52,058 --> 00:06:54,060
Seperti aku saat ini,
43
00:06:55,269 --> 00:06:56,896
juga ayahmu.
44
00:07:01,817 --> 00:07:02,902
Ayahku?
45
00:07:03,569 --> 00:07:04,570
Ya.
46
00:07:05,071 --> 00:07:07,907
Penyihir yang bertugas di Cheonbugwan,
47
00:07:08,532 --> 00:07:09,700
Cho Chung!
48
00:07:11,577 --> 00:07:13,037
Ayahku…
49
00:07:15,873 --> 00:07:17,291
adalah pemindah jiwa?
50
00:07:20,211 --> 00:07:24,674
Bukan empat keluarga penyihir terkuat
yang membantai semua orang di rumahmu.
51
00:07:26,133 --> 00:07:30,262
Ayahmu kehilangan kendali
dan membunuh semua orang.
52
00:07:32,390 --> 00:07:34,392
Kau tak boleh keluar dari sini.
53
00:07:34,475 --> 00:07:37,395
Jika melihat ayahmu,
kau harus melarikan diri.
54
00:07:37,478 --> 00:07:39,105
Kau tak boleh tertangkap.
55
00:07:42,483 --> 00:07:46,696
Kau dan ayahmu dimanfaatkan habis-habisan,
56
00:07:47,446 --> 00:07:49,782
lalu akhirnya mati
dan berubah menjadi batu.
57
00:07:50,741 --> 00:07:52,743
Apa orang yang memindahkan jiwa ayahku,
58
00:07:54,120 --> 00:07:55,287
sang Danju,
59
00:07:56,372 --> 00:07:58,374
adalah Jin Mu dari Cheonbugwan?
60
00:07:58,958 --> 00:08:01,919
Jin Mu bukan Danju kami yang sesungguhnya.
61
00:08:02,670 --> 00:08:05,548
Danju yang sesungguhnya
bersembunyi di suatu tempat.
62
00:08:06,465 --> 00:08:08,676
- Siapa itu?
- Orang itu…
63
00:08:09,885 --> 00:08:12,346
bisa mencegah pemindah jiwa
kehilangan kendali.
64
00:08:13,347 --> 00:08:16,517
Karena orang itu yang memegang batu es.
65
00:08:16,600 --> 00:08:18,853
Siapa itu? Siapa Danju yang sesungguhnya?
66
00:08:43,627 --> 00:08:45,713
Mu-deok, apa kau baik-baik saja?
67
00:08:46,922 --> 00:08:48,174
Aku tidak apa-apa.
68
00:08:49,050 --> 00:08:50,968
Cepat kejar dia. Cepat!
69
00:09:27,713 --> 00:09:30,049
{\an8}Sebelum racun sihir menyebar
ke seluruh tubuhku,
70
00:09:30,716 --> 00:09:32,718
{\an8}aku harus pergi dari sini.
71
00:09:57,105 --> 00:09:58,273
Periksa tempat ini.
72
00:09:58,298 --> 00:09:59,550
- Baik.
- Baik.
73
00:10:23,269 --> 00:10:24,228
Tak ada siapa pun.
74
00:10:29,817 --> 00:10:31,694
Dia merasakan energi sihir.
75
00:10:31,777 --> 00:10:34,864
Ternyata anjing Sapsali ini sungguh Gwigu
seperti kata Tuan Heo Yeom.
76
00:10:35,489 --> 00:10:37,783
Benarkah ada
ritual pemindahan jiwa di sini?
77
00:10:46,876 --> 00:10:47,793
Apa itu?
78
00:10:48,377 --> 00:10:49,753
Tergeletak di sini.
79
00:10:50,880 --> 00:10:52,131
Apa ini dupa pengusir jiwa?
80
00:10:57,970 --> 00:10:59,138
Bukankah ini…
81
00:11:00,014 --> 00:11:02,016
tali pengikat Tuan Muda Jang Uk?
82
00:11:02,099 --> 00:11:03,767
Kenapa ini ada di sini?
83
00:11:04,393 --> 00:11:05,978
Apa Uk ada di sini tadi?
84
00:11:10,664 --> 00:11:11,874
Ada bekas pertarungan.
85
00:11:11,957 --> 00:11:14,126
Apa terjadi sesuatu pada Uk?
86
00:11:17,463 --> 00:11:20,007
Kau kembalilah ke Songrim
dan laporkan kejadian ini.
87
00:11:20,674 --> 00:11:22,927
Dang-gu, cari Uk di kota pertahanan.
88
00:11:23,010 --> 00:11:24,929
- Aku akan menelusuri tempat ini.
- Baik.
89
00:12:00,798 --> 00:12:03,300
Bagaimana para penyihir Songrim
bisa tahu dan kemari?
90
00:12:20,442 --> 00:12:22,194
Kau juga pemindah jiwa.
91
00:12:22,778 --> 00:12:24,488
Naksu, pada akhirnya
92
00:12:25,406 --> 00:12:27,616
kau juga akan mati dan menjadi batu.
93
00:12:27,700 --> 00:12:29,702
Seperti aku saat ini,
94
00:12:30,369 --> 00:12:31,954
juga ayahmu.
95
00:12:35,666 --> 00:12:36,876
Ayah…
96
00:13:01,233 --> 00:13:02,860
Kau dan ayahmu…
97
00:13:04,570 --> 00:13:07,114
dimanfaatkan habis-habisan,
98
00:13:08,574 --> 00:13:10,701
lalu akhirnya mati
dan berubah menjadi batu.
99
00:14:57,308 --> 00:14:58,475
Kenapa?
100
00:14:59,476 --> 00:15:00,853
Kenapa kau lagi?
101
00:15:07,276 --> 00:15:10,112
Apa kau menangkap pemindah jiwa?
102
00:15:10,195 --> 00:15:12,197
Gadis ini adalah pelayan pribadinya Uk.
103
00:15:13,240 --> 00:15:15,534
Aku melukainya,
jadi, aku harus mengobatinya.
104
00:15:22,458 --> 00:15:24,960
Astaga. Akhirnya selesai.
105
00:15:25,044 --> 00:15:27,713
Astaga. Hari ini habis terjual.
106
00:15:33,761 --> 00:15:35,971
Aku harus mengisi energiku
sebelum menjadi batu.
107
00:15:38,640 --> 00:15:40,684
- Sudah habis?
- Ya.
108
00:15:41,268 --> 00:15:43,103
Kalau begitu, ayo minum miras.
109
00:15:43,771 --> 00:15:44,813
- Astaga.
- Ayo.
110
00:15:44,897 --> 00:15:46,065
Kita minum bersama.
111
00:15:47,733 --> 00:15:50,027
Jika menimbulkan masalah,
aku takkan bisa kembali.
112
00:15:50,110 --> 00:15:53,030
Aku harus mencari tempat sepi
untuk mengisap energi manusia.
113
00:16:43,747 --> 00:16:45,541
Tolong minggir sebentar.
114
00:16:47,626 --> 00:16:48,877
Ya. Silakan lewat.
115
00:16:49,795 --> 00:16:50,754
Tuan Muda,
116
00:16:50,838 --> 00:16:53,090
tingkah lakumu
benar-benar sangat mencurigakan.
117
00:16:54,341 --> 00:16:56,885
Kau mengikuti nonaku
dari pintu masuk kota, 'kan?
118
00:17:04,393 --> 00:17:06,728
Orang itu terus mengikuti kita sejak tadi.
119
00:17:10,482 --> 00:17:13,861
Kau terus mengikuti kami
sampai masuk ke tempat ini, 'kan?
120
00:17:16,029 --> 00:17:18,323
Kebetulan kita sejalan.
Jadi, jangan salah paham.
121
00:17:18,407 --> 00:17:19,533
Salah paham apanya?
122
00:17:19,616 --> 00:17:22,411
Kau terus menatap nonaku
dan mengikutinya sampai tempat ini!
123
00:17:22,494 --> 00:17:23,620
Tidak begitu.
124
00:17:23,704 --> 00:17:24,705
Sun-i.
125
00:17:25,414 --> 00:17:27,082
Dia pasti malu. Hentikanlah.
126
00:17:31,044 --> 00:17:34,465
Tidak sopan mengikuti orang seperti ini.
Aku merasa tidak nyaman.
127
00:17:35,048 --> 00:17:38,010
Supaya aku tidak pindah
ke penginapan lain selarut ini,
128
00:17:38,093 --> 00:17:39,219
tolong pergi dari sini.
129
00:17:40,762 --> 00:17:42,055
Hei, Nona.
130
00:17:42,890 --> 00:17:45,225
Kenapa kau berpikir bahwa aku mengikutimu?
131
00:17:45,809 --> 00:17:47,686
Kau bukan orang yang mengambil uangku,
132
00:17:47,769 --> 00:17:51,023
atau orang yang kukenal,
kenapa kau berpikir aku mengikutimu?
133
00:17:51,106 --> 00:17:54,067
- Itu karena nonaku sangat cantik…
- Sun-i, tutup mulutmu.
134
00:17:55,611 --> 00:17:57,237
Nona, jawablah pertanyaanku.
135
00:17:59,406 --> 00:18:03,619
Orang-orang sering kali mengikutiku
dan membuatku tak nyaman karena parasku.
136
00:18:03,702 --> 00:18:04,870
Aku berpikir
137
00:18:06,079 --> 00:18:07,706
bahwa kau juga seperti mereka.
138
00:18:08,290 --> 00:18:09,124
Begitu, ya.
139
00:18:10,042 --> 00:18:10,876
Tidak begitu.
140
00:18:13,253 --> 00:18:14,630
Aku tak terpukau olehmu,
141
00:18:15,339 --> 00:18:17,090
ataupun mengikutimu.
142
00:18:18,759 --> 00:18:20,093
Jika tidak begitu,
143
00:18:22,095 --> 00:18:23,430
maafkan aku.
144
00:18:23,514 --> 00:18:25,432
Kalau begitu, apa aku boleh lewat?
145
00:18:37,945 --> 00:18:40,364
- Nona.
- Apa?
146
00:18:40,447 --> 00:18:42,074
Nona harus makan.
147
00:18:44,117 --> 00:18:45,285
Bajingan itu…
148
00:18:46,245 --> 00:18:47,329
Maksudku…
149
00:18:47,913 --> 00:18:50,791
Apa Nona takut akan sangat malu
jika bertemu tuan muda tadi?
150
00:18:52,042 --> 00:18:53,335
Tidak.
151
00:18:54,294 --> 00:18:55,796
Aku agak mual.
152
00:18:56,380 --> 00:18:58,131
Nona sebaiknya ganti baju dahulu.
153
00:18:58,215 --> 00:19:00,634
Biar kubawakan bubur untuk Nona.
154
00:20:41,276 --> 00:20:42,486
Apa kau baik-baik saja?
155
00:20:45,864 --> 00:20:48,617
Siapa orang itu?
156
00:20:49,910 --> 00:20:51,453
Kau ke sini karena mengejarnya?
157
00:20:52,329 --> 00:20:53,497
Ya.
158
00:20:55,374 --> 00:20:57,000
Syukurlah kau tidak terluka.
159
00:20:57,834 --> 00:20:58,960
Tunggu…
160
00:21:00,629 --> 00:21:01,630
Terima kasih.
161
00:21:02,130 --> 00:21:03,674
Jika tubuhmu terasa aneh,
162
00:21:04,466 --> 00:21:06,218
pergilah ke Sejukwon di Songrim.
163
00:21:06,301 --> 00:21:07,844
Apa kau tahu Sejukwon?
164
00:21:07,928 --> 00:21:09,638
Aku adalah Heo Yun-ok…
165
00:21:13,767 --> 00:21:15,477
dari Sejukwon.
166
00:21:34,788 --> 00:21:37,874
Kenapa kau menyimpan barang milik temanmu?
167
00:21:39,126 --> 00:21:41,002
Apa temanmu sudah tiada?
168
00:21:44,548 --> 00:21:45,799
Rupanya kau…
169
00:21:47,843 --> 00:21:49,344
mengenalku sejak lama.
170
00:22:50,614 --> 00:22:51,865
Kau tak apa?
171
00:22:51,948 --> 00:22:53,658
Hei, apa kau baik-baik saja?
172
00:22:53,742 --> 00:22:56,578
Hei, cobalah berdiri perlahan.
173
00:23:00,165 --> 00:23:01,708
Ada monster!
174
00:23:03,793 --> 00:23:04,836
Pemindah jiwa.
175
00:23:04,920 --> 00:23:06,004
Ada pemindah jiwa!
176
00:23:06,087 --> 00:23:08,340
- Pemindah jiwa!
- Pemindah jiwa!
177
00:23:41,540 --> 00:23:44,334
Danju yang sesungguhnya
bersembunyi di suatu tempat.
178
00:23:45,335 --> 00:23:49,005
Orang itu bisa mencegah
pemindah jiwa kehilangan kendali.
179
00:23:49,089 --> 00:23:51,841
Bagus. Teruslah mencari Danju-mu.
180
00:23:54,135 --> 00:23:55,720
Gil-ju menghilang?
181
00:23:55,804 --> 00:23:59,558
Setelah mengejar pelayan Jang Uk,
keberadaannya tidak diketahui.
182
00:24:01,101 --> 00:24:02,686
Pelayan Jang Uk?
183
00:24:03,311 --> 00:24:05,063
Kenapa Gil-ju mengejarnya?
184
00:24:05,146 --> 00:24:08,817
Sebenarnya, Gil-ju terus melacak
keberadaan Jang Uk.
185
00:24:09,859 --> 00:24:13,572
Lencana Songrim yang didapatkan
oleh Naksu adalah milik Jang Uk.
186
00:24:14,322 --> 00:24:17,450
Kurasa Gil-ju berpikir bahwa Jang Uk
ada hubungannya dengan Naksu.
187
00:24:17,534 --> 00:24:19,786
Kalian seharusnya memberitahuku!
188
00:24:20,412 --> 00:24:21,663
Aku dilarang memberitahumu.
189
00:24:21,746 --> 00:24:24,040
Dia pasti akan melapor
setelah menemukan sesuatu.
190
00:24:24,666 --> 00:24:26,793
Kerahkan semua penyihir Cheonbugwan
untuk mencari Gil-ju.
191
00:24:33,049 --> 00:24:34,718
Tali pengikat yang dipakai Uk
192
00:24:34,801 --> 00:24:37,262
ditemukan di tempat terjadinya
pemindahan jiwa?
193
00:24:37,345 --> 00:24:38,847
Dang-gu mencari Tuan Muda Uk
194
00:24:38,930 --> 00:24:40,974
dan Tuan Muda Yul menelusuri
tempat kejadian.
195
00:24:41,057 --> 00:24:43,685
- Mereka ada di tempat itu?
- Ya.
196
00:24:43,768 --> 00:24:47,814
Uk mustahil melakukan pemindahan jiwa
dengan kemampuannya.
197
00:24:47,897 --> 00:24:49,232
Guru Lee, bagaimana jika
198
00:24:49,316 --> 00:24:51,818
ada yang merebut tubuhnya
dengan ritual pemindahan jiwa?
199
00:24:51,901 --> 00:24:54,654
Jangan khawatir. Dia pasti akan selamat.
200
00:24:59,284 --> 00:25:01,453
Gadis itu pasti akan melindunginya.
201
00:25:01,536 --> 00:25:02,704
Omong-omong,
202
00:25:02,787 --> 00:25:06,499
di mana Park Jin?
Padahal ada masalah besar terjadi.
203
00:25:07,417 --> 00:25:09,127
Sebelum Uk lahir…
204
00:25:10,879 --> 00:25:12,922
Tepatnya 20 tahun yang lalu,
205
00:25:13,506 --> 00:25:14,507
apa Jang Gang
206
00:25:15,383 --> 00:25:17,218
pernah berlatih ilmu sihir?
207
00:25:22,474 --> 00:25:24,726
Mungkinkah Gwanju Cheonbugwan
melakukan sihir terlarang?
208
00:25:25,560 --> 00:25:26,895
Itu tidak masuk akal.
209
00:25:26,978 --> 00:25:28,188
Jin Mu yang mengatakannya.
210
00:25:29,814 --> 00:25:31,858
Aku menemuimu
karena tak sanggup mendengarnya
211
00:25:33,276 --> 00:25:34,861
dari mulutnya.
212
00:25:39,324 --> 00:25:40,700
Puan Do-hwa…
213
00:25:41,951 --> 00:25:43,662
sempat mengkhawatirkannya.
214
00:25:44,663 --> 00:25:47,582
Katanya Gwanju seperti tertarik
pada ilmu sihir yang aneh.
215
00:25:48,416 --> 00:25:51,711
Namun, itu hanya sesaat.
216
00:25:52,295 --> 00:25:54,547
Selama kurang lebih setahun,
dia tak pulang
217
00:25:55,173 --> 00:25:58,718
dan hanya berlatih ilmu sihir bersama
Jin Mu di ruang rahasia Cheonbugwan.
218
00:25:58,802 --> 00:25:59,761
Namun,
219
00:25:59,844 --> 00:26:03,640
dia berhenti melakukannya
setelah Puan Do-hwa hamil Tuan Muda Uk.
220
00:26:07,560 --> 00:26:11,439
Anak yang dilahirkan Do-hwa
adalah putra mendiang raja.
221
00:26:12,107 --> 00:26:13,191
Raja sebelumnya
222
00:26:13,983 --> 00:26:16,695
menderita penyakit yang sangat parah
sampai tak bisa bergerak.
223
00:26:16,778 --> 00:26:18,154
Mana mungkin ini putranya?
224
00:26:20,115 --> 00:26:23,576
Itu mungkin terjadi
jika menggunakan pemindahan jiwa.
225
00:26:25,537 --> 00:26:26,913
Sebagai penyihir,
226
00:26:28,248 --> 00:26:30,417
dia hanya penasaran saja untuk sesaat.
227
00:26:30,500 --> 00:26:31,418
Tidak.
228
00:26:32,752 --> 00:26:34,045
Jang Gang melakukan sesuatu
229
00:26:35,547 --> 00:26:36,798
yang tak dapat diubah kembali
230
00:26:37,590 --> 00:26:41,594
pada Do-hwa dan Jang Uk.
231
00:26:51,896 --> 00:26:55,275
Penyihir dari Jeongjingak
mencari keberadaan Tuan Muda.
232
00:27:05,076 --> 00:27:06,786
Paman juga ada di sini?
233
00:27:06,870 --> 00:27:08,163
Ada masalah apa?
234
00:27:09,330 --> 00:27:10,540
Uk sepertinya…
235
00:27:11,374 --> 00:27:13,168
terkena ritual pemindahan jiwa.
236
00:27:14,252 --> 00:27:15,336
Apa?
237
00:27:39,736 --> 00:27:41,112
Itu Cheonbugwan.
238
00:27:41,654 --> 00:27:44,616
Apa Danju yang sesungguhnya
ada di Cheonbugwan?
239
00:28:07,806 --> 00:28:10,391
Ini adalah jalan menuju istana.
240
00:28:11,226 --> 00:28:14,062
Apa orang yang mereka sebut Danju
ada di istana?
241
00:28:23,863 --> 00:28:25,031
Aku dari Cheonbugwan.
242
00:28:25,740 --> 00:28:27,492
Rupanya ada masalah selarut ini.
243
00:28:35,667 --> 00:28:36,918
Perlihatkan wajahmu.
244
00:28:37,001 --> 00:28:38,920
Ini mendesak. Cepat minggir!
245
00:28:39,003 --> 00:28:40,296
Angkat dagu dan perlihatkan wajahmu!
246
00:29:02,819 --> 00:29:03,862
Dia pemindah jiwa.
247
00:29:06,823 --> 00:29:07,949
Cepat kejar!
248
00:31:08,588 --> 00:31:10,674
Rupanya Danju-mu ada di dalam istana.
249
00:31:13,301 --> 00:31:14,636
Kau bilang ada sesuatu
250
00:31:15,804 --> 00:31:17,347
yang disebut batu es, 'kan?
251
00:31:19,015 --> 00:31:22,143
Aku akan menemukannya
supaya dia tak berubah menjadi sepertimu.
252
00:31:53,383 --> 00:31:54,801
Tunggu. Apa dia sungguh…
253
00:31:55,760 --> 00:31:57,137
Lihat dia!
254
00:31:57,220 --> 00:31:58,763
Apa orang ini sudah mati?
255
00:31:58,847 --> 00:32:00,640
- Jangan disentuh.
- Apa yang terjadi?
256
00:32:00,724 --> 00:32:02,809
- Astaga!
- Menyeramkan sekali!
257
00:32:18,742 --> 00:32:20,744
Dia mencoba masuk istana
saat hilang kendali.
258
00:32:22,620 --> 00:32:23,830
Kalian yang membunuhnya?
259
00:32:24,873 --> 00:32:26,333
Mana mungkin kami berani?
260
00:32:26,416 --> 00:32:29,252
Tiba-tiba ada penyihir muncul
dan membunuhnya dengan sihir.
261
00:32:30,003 --> 00:32:32,255
Penyihir dari keluarga mana?
Kau melihat wajahnya?
262
00:32:32,339 --> 00:32:33,882
Wajahnya tertutup kain biru.
263
00:32:33,965 --> 00:32:36,634
Namun, aku melihat teknik sihir
yang digunakannya.
264
00:32:43,099 --> 00:32:44,267
Teknik Tansu.
265
00:32:47,729 --> 00:32:50,607
- Teknik Tansu?
- Ya. Aku yakin itu teknik Tansu.
266
00:32:51,733 --> 00:32:53,276
Pedangnya memantulkan energi air.
267
00:32:55,987 --> 00:32:59,074
Tansu itu teknik yang digunakan Naksu.
268
00:32:59,157 --> 00:33:02,160
Apa ada penyihir lain
yang menggunakan teknik Tansu?
269
00:33:11,211 --> 00:33:13,671
Kudengar kau menangkap
pemindah jiwa yang hilang kendali.
270
00:33:14,339 --> 00:33:17,634
Aku kemari untuk melihatnya
dengan mataku sendiri.
271
00:33:18,927 --> 00:33:21,846
Ya. Silakan lihat sendiri.
272
00:33:45,745 --> 00:33:46,871
Bukankah orang ini
273
00:33:47,747 --> 00:33:50,542
adalah Gil-ju, orang kepercayaanmu?
274
00:33:52,460 --> 00:33:54,629
Ya. Kau benar.
275
00:33:57,090 --> 00:33:59,717
Bawa jasadnya masuk,
dan suruh yang lain pergi dari sini.
276
00:33:59,801 --> 00:34:00,677
Baik.
277
00:34:06,307 --> 00:34:09,477
Saat ritual pemindahan jiwa terjadi,
Jin Mu sedang bersamaku.
278
00:34:10,311 --> 00:34:11,896
Dia juga terlihat kebingungan.
279
00:34:12,897 --> 00:34:16,359
Dia tak mengetahui apa pun
mengenai pemindahan jiwa kali ini.
280
00:34:18,069 --> 00:34:21,448
Aku akan menyelidiki kejadian ini
karena terjadi di Cheonbugwan.
281
00:34:21,531 --> 00:34:23,241
Songrim jangan ikut campur.
282
00:34:23,950 --> 00:34:25,034
Baiklah.
283
00:34:25,689 --> 00:34:28,746
Namun, silakan meminta bantuan kami
284
00:34:29,089 --> 00:34:31,425
kapan pun kalian membutuhkannya.
285
00:34:33,922 --> 00:34:36,383
Ada pemindah jiwa
yang hilang kendali lagi?
286
00:34:36,967 --> 00:34:40,212
Untung sudah tertangkap.
Dia menjadi batu dan mati.
287
00:34:40,237 --> 00:34:42,069
Apa identitas pemindah jiwa
sudah diketahui?
288
00:34:42,516 --> 00:34:43,473
Pemindah jiwa itu
289
00:34:43,557 --> 00:34:46,768
adalah Gil-ju, penyihir dari Cheonbugwan.
290
00:34:48,763 --> 00:34:50,890
Gil-ju berubah menjadi pemindah jiwa?
291
00:34:51,891 --> 00:34:54,978
Jadi, Gil-ju tertangkap di Cheonbugwan?
292
00:34:55,061 --> 00:34:57,063
Dia tertangkap di depan istana.
293
00:34:57,147 --> 00:35:00,191
Katanya dia hilang kendali
dan berusaha memasuki istana.
294
00:35:01,151 --> 00:35:02,861
Dia berusaha memasuki istana?
295
00:35:02,944 --> 00:35:05,113
Namun, tiba-tiba seorang penyihir muncul
296
00:35:05,196 --> 00:35:07,324
dan membunuhnya dengan teknik Tansu.
297
00:35:10,660 --> 00:35:12,704
Siapa penyihir itu?
298
00:35:14,247 --> 00:35:16,374
Yang membunuh Gil-ju adalah Naksu.
299
00:35:16,458 --> 00:35:17,709
- Apa?
- Naksu?
300
00:35:17,792 --> 00:35:19,210
Naksu muncul kembali!
301
00:35:19,294 --> 00:35:21,171
- Naksu?
- Naksu, si Pembunuh Bayangan?
302
00:35:21,713 --> 00:35:25,759
Semalam, penyihir muncul di depan istana
menggunakan teknik Tansu.
303
00:35:25,842 --> 00:35:27,635
Itu teknik yang digunakan Naksu.
304
00:35:27,719 --> 00:35:29,429
- Astaga.
- Apa benar begitu?
305
00:35:29,512 --> 00:35:30,889
- Itu teknik Naksu?
- Astaga.
306
00:35:30,972 --> 00:35:32,265
Tunggu sebentar!
307
00:35:32,349 --> 00:35:33,683
Naksu sudah meninggal.
308
00:35:33,767 --> 00:35:34,642
- Benar.
- Ya.
309
00:35:34,726 --> 00:35:37,645
Semua orang di kota ini
menyaksikan jasadnya dibakar.
310
00:35:37,729 --> 00:35:40,065
Aku melihatnya dengan mataku sendiri.
311
00:35:40,148 --> 00:35:41,316
- Benar sekali.
- Betul.
312
00:35:41,399 --> 00:35:43,818
Tubuhnya sudah terbakar,
tapi jiwanya masih ada.
313
00:35:43,902 --> 00:35:47,280
Naksu, Pembunuh Bayangan,
akan muncul lagi sebagai pemindah jiwa.
314
00:35:47,364 --> 00:35:49,032
- Apa?
- Benarkah?
315
00:35:49,115 --> 00:35:51,034
- Mustahil.
- Apa benar begitu?
316
00:35:51,117 --> 00:35:52,994
Namun, Naksu adalah perempuan.
317
00:35:53,078 --> 00:35:55,121
Katanya yang membunuh Gil-ju
adalah laki-laki.
318
00:35:55,205 --> 00:35:58,375
Katanya pria tinggi
yang menutupi wajahnya dengan kain biru.
319
00:35:59,042 --> 00:36:01,044
Naksu melakukan pemindahan jiwa.
320
00:36:01,127 --> 00:36:03,797
Dia memindahkan jiwanya
ke tubuh pria yang tinggi.
321
00:36:05,590 --> 00:36:07,509
Artinya dia menjadi lebih kuat.
322
00:36:09,010 --> 00:36:10,678
Naksu, yang sudah sangat ahli,
323
00:36:10,762 --> 00:36:14,224
menjadi tak terkalahkan setelah jiwanya
berpindah ke tubuh yang lebih kuat.
324
00:36:16,434 --> 00:36:17,852
Dia membunuh Gil-ju
325
00:36:17,936 --> 00:36:20,397
karena ingin membalas dendam
pada Cheonbugwan
326
00:36:21,064 --> 00:36:22,565
yang telah membakar
komplotan dan jasadnya.
327
00:36:22,649 --> 00:36:24,067
Kenapa kita?
328
00:36:24,150 --> 00:36:26,027
Songrim yang membunuh Naksu.
329
00:36:27,028 --> 00:36:31,783
"Naksu kembali dengan cadar biru
dan kekuatan tidak terkalahkan.
330
00:36:31,866 --> 00:36:34,452
Target berikutnya adalah Songrim."
331
00:36:34,536 --> 00:36:37,705
Itulah rumor yang sedang beredar saat ini.
332
00:36:37,789 --> 00:36:40,667
Belum juga setengah hari
semenjak pemindah jiwa ditangkap,
333
00:36:40,750 --> 00:36:42,544
tapi rumor yang konyol sudah beredar.
334
00:36:43,128 --> 00:36:46,923
Rumor seperti itu memang
cepat menyebar dan dilebih-lebihkan.
335
00:36:47,006 --> 00:36:48,675
Itu bukan rumor yang tak beralasan.
336
00:36:48,758 --> 00:36:51,719
Penyihir yang membunuh Gil-ju
menggunakan teknik Tansu.
337
00:36:51,803 --> 00:36:54,180
Dan Tansu adalah teknik
yang digunakan oleh Naksu.
338
00:36:54,264 --> 00:36:56,182
Apa cuma Naksu yang menggunakan Tansu?
339
00:36:57,767 --> 00:37:00,478
Aku juga bisa cepat menguasainya
jika berlatih.
340
00:37:02,272 --> 00:37:04,983
Jika tersebar rumor begitu di Songrim,
341
00:37:05,066 --> 00:37:08,153
aku akan menganggap bahwa kau
yang menyebarkannya. Jaga ucapanmu.
342
00:37:08,945 --> 00:37:09,988
Baik.
343
00:37:13,366 --> 00:37:16,369
Aku lega karena sudah memastikan
pemindah jiwa yang meninggal
344
00:37:16,453 --> 00:37:17,871
bukan Tuan Muda Uk.
345
00:37:18,788 --> 00:37:22,000
Namun, kenapa barang tuan muda
bisa ditemukan di sana?
346
00:37:23,668 --> 00:37:25,879
Kami sedang mencari Uk.
Kita akan mengetahuinya.
347
00:37:31,926 --> 00:37:34,471
Kau terlihat sedikit pucat.
348
00:37:41,769 --> 00:37:43,104
Kau sebaiknya…
349
00:37:43,855 --> 00:37:46,191
pulang dan tunggu di rumah saja.
350
00:37:56,534 --> 00:37:58,244
Apa kau merasa mual?
351
00:37:58,870 --> 00:38:01,915
Karena terlalu terkejut,
yakgwa yang kumakan kemarin
352
00:38:01,998 --> 00:38:04,000
tidak tercerna dengan baik.
353
00:38:06,044 --> 00:38:09,005
Aku terkejut saat mendengar
Tuan Muda terkena pemindahan jiwa.
354
00:38:09,088 --> 00:38:11,424
Jiwaku keluar, lalu masuk kembali.
355
00:38:19,557 --> 00:38:21,976
Apa jiwamu kembali
ke tubuh yang seharusnya?
356
00:38:24,896 --> 00:38:26,231
Kau sungguh Kim Do-ju?
357
00:38:27,065 --> 00:38:29,567
Bukan. Aku adalah Park Do-ju.
358
00:38:30,777 --> 00:38:34,405
Punggung Tuan Muda Dang-gu harus dipukul
karena sudah membuatku sangat terkejut.
359
00:38:36,491 --> 00:38:37,909
Silakan pukul punggungku.
360
00:38:40,286 --> 00:38:42,872
Jika kau adalah Park Do-ju,
kau bisa melakukannya.
361
00:38:43,456 --> 00:38:44,541
Silakan pukul.
362
00:38:44,624 --> 00:38:46,376
Pukulan Park Do-ju sangat menyakitkan.
363
00:38:46,459 --> 00:38:48,419
Kau akan kesakitan jika terkena pukulanku.
364
00:38:49,295 --> 00:38:51,506
Aku tidak akan merengek kesakitan,
365
00:38:51,589 --> 00:38:52,882
jadi, kau bisa memukulku.
366
00:38:53,466 --> 00:38:54,592
Aduh.
367
00:38:56,511 --> 00:38:59,430
Ini berarti kau sudah memukulku di muka.
368
00:39:00,765 --> 00:39:02,058
Kenapa?
369
00:39:02,767 --> 00:39:04,894
Apa kau melakukan sesuatu kepadaku?
370
00:39:04,978 --> 00:39:07,480
Jika begitu, aku akan mengembalikannya.
371
00:39:07,564 --> 00:39:08,898
Silakan pukul aku juga.
372
00:39:09,732 --> 00:39:10,858
Cepat pukul aku.
373
00:39:11,818 --> 00:39:13,278
Kubilang pukul aku.
374
00:39:18,950 --> 00:39:20,159
Aku…
375
00:39:21,911 --> 00:39:23,580
tidak ingin melukaimu.
376
00:39:25,957 --> 00:39:27,917
Karena ada banyak yang harus kulindungi,
377
00:39:29,168 --> 00:39:32,130
mungkin aku akan menyakitimu nantinya,
378
00:39:32,797 --> 00:39:34,132
tapi aku sungguh
379
00:39:35,258 --> 00:39:36,926
tidak ingin menyakitimu.
380
00:39:42,599 --> 00:39:43,933
Apa kau merasa tertekan
381
00:39:44,475 --> 00:39:47,937
karena masalah Tuan Jang Gang
yang kau tanyakan kemarin?
382
00:39:48,521 --> 00:39:50,481
Ada banyak hal tidak terduga terjadi,
383
00:39:50,565 --> 00:39:52,567
tapi sebagai pemimpin tempat ini,
384
00:39:53,568 --> 00:39:55,528
aku tak bisa menanganinya
dengan bijaksana.
385
00:39:56,487 --> 00:39:58,615
Aku harus kembali fokus
karena sudah dipukul.
386
00:39:59,449 --> 00:40:02,660
Aku harus menyelesaikan
semua masalah ini dengan baik.
387
00:40:06,831 --> 00:40:08,750
Jadilah Park Do-ju
388
00:40:10,084 --> 00:40:11,669
dan pukul aku sesekali.
389
00:40:13,588 --> 00:40:14,756
Kau boleh
390
00:40:15,757 --> 00:40:17,342
melakukannya.
391
00:40:33,524 --> 00:40:34,859
Kenapa kau di sini?
392
00:40:34,942 --> 00:40:37,487
Aku melacak sihir terlarang
atas perintah Tuan Heo Yeom.
393
00:40:37,570 --> 00:40:39,864
Namun, aku menemukan ini.
394
00:40:40,865 --> 00:40:42,992
Ternyata ketinggalan di sini.
395
00:40:44,410 --> 00:40:45,953
Tak apa-apa tanpa tali pengikat?
396
00:40:46,996 --> 00:40:48,790
Ya, tanganku baik-baik saja.
397
00:40:49,499 --> 00:40:51,959
Aku hampir menghilangkan
pusaka Keluarga Jin itu.
398
00:40:53,044 --> 00:40:54,295
Terima kasih sudah menemukannya.
399
00:40:55,713 --> 00:40:57,423
Ada lagi yang ketinggalan selain ini.
400
00:40:58,716 --> 00:41:00,551
Bukankah kau datang mencari Mu-deok?
401
00:41:02,595 --> 00:41:03,638
Di mana Mu-deok?
402
00:41:05,390 --> 00:41:07,016
Dia ditemukan bersembunyi di hutan.
403
00:41:08,476 --> 00:41:11,396
Dia terluka dan berdarah cukup banyak.
404
00:41:26,703 --> 00:41:27,620
Mu-deok.
405
00:41:29,330 --> 00:41:30,498
Tuan Muda!
406
00:41:31,040 --> 00:41:33,501
Bagaimana bisa Tuan Muda
meninggalkanku begitu saja?
407
00:41:33,584 --> 00:41:34,585
Apa?
408
00:41:36,337 --> 00:41:39,799
Tuan Muda melarikan diri
dan meninggalkanku seorang diri!
409
00:41:40,633 --> 00:41:42,135
Kita harus menyamakan cerita.
410
00:41:45,847 --> 00:41:48,933
Benar juga. Aku pergi melarikan diri.
411
00:41:49,517 --> 00:41:50,476
Ya.
412
00:41:50,560 --> 00:41:53,855
Kita tak sengaja menyaksikan
sihir terlarang saat berteduh dari hujan.
413
00:41:53,938 --> 00:41:55,231
Karena ditinggal sendirian,
414
00:41:55,314 --> 00:41:58,609
pelayan Tuan Muda ini hampir mati
karena tertangkap oleh pemindah jiwa.
415
00:42:01,112 --> 00:42:02,155
Maafkan aku, Mu-deok.
416
00:42:03,740 --> 00:42:07,452
Aku terlalu takut. Aku melarikan diri
untuk menyelamatkan nyawaku.
417
00:42:09,036 --> 00:42:12,415
Seo Yul hampir membunuhnya
karena mengira dia pemindah jiwa.
418
00:42:13,082 --> 00:42:16,127
Dia sudah mati andai Yul
tidak langsung mengobatinya,
419
00:42:21,674 --> 00:42:23,134
Hei, Yul.
420
00:42:23,217 --> 00:42:27,138
Terima kasih sudah menyelamatkan
dan mengobati Mu-deok.
421
00:42:33,019 --> 00:42:34,812
Kau sungguh pergi meninggalkan Mu-deok?
422
00:42:40,610 --> 00:42:42,445
Kau tahu bahwa aku tidak bisa bertarung.
423
00:42:43,070 --> 00:42:44,530
Aku harus menyelamatkan nyawaku.
424
00:42:46,032 --> 00:42:48,117
Memangnya kenapa?
Bukankah kalian juga begitu?
425
00:42:49,494 --> 00:42:51,746
Bagaimanapun, untung aku baik-baik saja
426
00:42:51,829 --> 00:42:54,540
dan Tuan Muda juga tidak terluka.
427
00:43:04,133 --> 00:43:04,967
Ya.
428
00:43:11,265 --> 00:43:13,100
Kudengar kau bersembunyi di Danhyanggok?
429
00:43:13,684 --> 00:43:15,561
Apa kau tahu bahwa Tuan Park
430
00:43:15,645 --> 00:43:17,772
akan menanggung akibat dari perbuatanmu?
431
00:43:17,855 --> 00:43:19,357
Astaga. Aku muak sekali.
432
00:43:20,107 --> 00:43:22,527
Aku bukan orang Songrim.
Kenapa Songrim menanggungnya?
433
00:43:22,610 --> 00:43:24,737
Pertarunganmu dan Pangeran 15 hari lagi.
434
00:43:25,363 --> 00:43:28,950
Sampai saat itu, jangan datang
ke kota pertahanan atau membuat ulah.
435
00:43:29,033 --> 00:43:30,243
Jangan terlalu mencolok.
436
00:43:36,249 --> 00:43:38,501
Terima kasih sudah mengobatiku.
437
00:43:38,584 --> 00:43:40,670
Uk terlihat baik-baik saja
tanpa tali pengikat.
438
00:43:41,754 --> 00:43:43,965
Tampaknya dia sudah bisa
mengendalikan energinya.
439
00:43:46,259 --> 00:43:49,136
Uk mendapatkan keinginannya
dengan mempertaruhkan nyawanya.
440
00:43:49,220 --> 00:43:50,721
Dan kau ada di sampingnya lagi.
441
00:43:53,516 --> 00:43:57,311
Jika kau begitu mencurigaiku,
seharusnya dibiarkan mati saja.
442
00:43:57,937 --> 00:43:59,063
Lain kali…
443
00:44:00,815 --> 00:44:02,191
aku mungkin melakukannya.
444
00:44:09,073 --> 00:44:10,283
Mu-deok.
445
00:44:11,367 --> 00:44:12,618
Ya, Tuan Muda.
446
00:44:15,371 --> 00:44:16,414
Aku pamit.
447
00:44:22,295 --> 00:44:24,338
Uk baik-baik saja dan tidak terluka.
448
00:44:25,256 --> 00:44:26,173
Syukurlah.
449
00:44:27,091 --> 00:44:29,010
Apa dia melihat orang yang bersama Gil-ju
450
00:44:29,093 --> 00:44:31,596
saat melakukan pemindahan jiwa?
451
00:44:31,679 --> 00:44:34,599
Kemungkinan orang itu
adalah pria bercadar biru.
452
00:44:34,682 --> 00:44:37,101
Katanya dia tak melihat
karena sibuk melarikan diri.
453
00:44:37,184 --> 00:44:38,895
Kalau pelayan yang bersamanya?
454
00:44:40,313 --> 00:44:42,064
Dia pasti melihat teknik sihirnya.
455
00:44:45,067 --> 00:44:46,319
Mu-deok…
456
00:44:52,325 --> 00:44:54,493
pasti tidak paham meski melihatnya.
457
00:44:55,703 --> 00:44:58,456
Dia hanya pelayan biasa
yang tidak bisa melakukan ilmu sihir.
458
00:45:01,125 --> 00:45:03,294
Ada apa dengan tanganmu?
459
00:45:05,046 --> 00:45:05,880
Apa terluka?
460
00:45:08,424 --> 00:45:11,469
Tampaknya terkena racun sihir
saat menyentuh dupa pengusir jiwa semalam.
461
00:45:12,303 --> 00:45:13,387
Tanganku baik-baik saja.
462
00:45:15,056 --> 00:45:16,432
Aku permisi.
463
00:45:54,553 --> 00:45:56,389
Kenapa kau mencariku?
464
00:45:58,265 --> 00:46:02,478
Mahar pernikahanku sudah sampai,
tapi kudengar diambil olehmu.
465
00:46:03,104 --> 00:46:04,438
Kenapa kau mengambilnya?
466
00:46:04,522 --> 00:46:07,650
Apa kau sengaja menyembunyikannya
karena takut akan kuhancurkan?
467
00:46:07,733 --> 00:46:11,737
Biar kusimpan. Nanti kukembalikan
saat pernikahanmu berikutnya.
468
00:46:12,279 --> 00:46:13,698
Buang saja semuanya.
469
00:46:13,781 --> 00:46:16,117
Aku takkan menikah dengan siapa pun lagi.
470
00:46:17,118 --> 00:46:19,245
Kau tak perlu malu begitu.
471
00:46:19,328 --> 00:46:23,833
Pernikahan kali ini diadakan diam-diam,
jadi, tak ada rumor tersebar.
472
00:46:25,876 --> 00:46:26,836
Sungguh?
473
00:46:29,088 --> 00:46:31,215
Cho-yeon!
474
00:46:34,844 --> 00:46:36,595
Cho-yeon, kudengar kau akan menikah.
475
00:46:37,388 --> 00:46:40,516
Kudengar kau sudah menyiapkan mahar
dan menemukan pembuat cincin pernikahan.
476
00:46:41,058 --> 00:46:43,811
Ternyata rumornya sudah tersebar.
477
00:46:43,894 --> 00:46:44,812
Selamat.
478
00:46:44,895 --> 00:46:47,148
Selamat, Dang-gu.
479
00:46:47,815 --> 00:46:50,484
- Aku?
- Kudengar kalian akan menikah.
480
00:46:50,568 --> 00:46:52,403
Dang-gu sudah menerima mahar darimu,
481
00:46:52,486 --> 00:46:54,321
dan mengukur cincin pernikahan juga.
482
00:46:54,405 --> 00:46:55,531
Bukankah begitu?
483
00:46:55,614 --> 00:46:58,451
Ada rumor konyol yang mengatakan
bahwa Jang Uk akan menikahimu.
484
00:46:59,034 --> 00:46:59,994
Tidak begitu, 'kan?
485
00:47:00,077 --> 00:47:01,746
Kau akan menikah dengan Dang-gu, 'kan?
486
00:47:03,414 --> 00:47:04,457
Ya, benar sekali.
487
00:47:04,540 --> 00:47:06,459
Karena belum banyak yang tahu,
488
00:47:06,542 --> 00:47:07,960
jangan beri tahu siapa pun.
489
00:47:08,586 --> 00:47:09,712
Baik.
490
00:47:10,337 --> 00:47:11,505
Sampai nanti.
491
00:47:12,757 --> 00:47:15,134
Apa kataku? Dia akan menikah
dengan Park Dang-gu.
492
00:47:15,217 --> 00:47:18,304
Benar. Cho-yeon masih waras.
Mustahil menikah lagi dengan Jang Uk.
493
00:47:18,387 --> 00:47:19,972
Hei, itu tidak masuk akal.
494
00:47:22,641 --> 00:47:23,726
Tuan Muda Dang-gu,
495
00:47:23,809 --> 00:47:25,603
kenapa kau mengiyakan perkataan mereka?
496
00:47:26,187 --> 00:47:28,481
Kurasa itu lebih baik
daripada ditolak Uk dua kali.
497
00:47:29,106 --> 00:47:31,901
Kali ini anggap saja kau yang menolakku.
498
00:47:31,984 --> 00:47:33,778
Lagi pula, itu hanya rumor.
499
00:47:35,404 --> 00:47:37,698
Apa kau tidak keberatan?
500
00:47:38,657 --> 00:47:40,201
Kau pasti akan malu.
501
00:47:41,452 --> 00:47:42,661
Aku tidak keberatan.
502
00:48:10,648 --> 00:48:11,607
Mu-deok Kotoran?
503
00:48:13,192 --> 00:48:15,653
Kenapa kau di sini lagi?
Apa kau baik-baik saja?
504
00:48:16,654 --> 00:48:17,655
Apa?
505
00:48:20,574 --> 00:48:22,117
Lupakanlah. Minggir.
506
00:48:27,248 --> 00:48:29,416
Apa Yang Mulia mencari Mu-deok lagi?
507
00:48:29,500 --> 00:48:32,253
Tidak. Aku merasa tidak asing
dengan pakaiannya.
508
00:48:33,587 --> 00:48:36,048
Mu-deok menjual pakaian itu ke tempat ini.
509
00:48:36,799 --> 00:48:38,801
- Dia menjual pakaian itu?
- Ya.
510
00:48:38,884 --> 00:48:41,804
Katanya dia mendapatkannya
dari seorang pria bodoh.
511
00:48:41,887 --> 00:48:43,305
Dia menjualnya karena pria itu sangat kaya
512
00:48:43,389 --> 00:48:45,349
dan tak mungkin minta dikembalikan.
513
00:48:46,976 --> 00:48:49,603
Mu-deok Kotoran
mengatakan itu saat menjualnya?
514
00:48:49,687 --> 00:48:53,482
Ya. Mu-deok Kotoran
tak cocok mengenakan pakaian dari sutra.
515
00:48:54,441 --> 00:48:55,693
Jangan asal menyebutnya.
516
00:48:56,443 --> 00:48:57,319
Apa?
517
00:48:57,403 --> 00:49:00,781
Aku menamainya Mu-deok Kotoran.
Hanya aku yang boleh menyebutnya.
518
00:49:00,865 --> 00:49:01,991
Kau tidak boleh.
519
00:49:02,950 --> 00:49:03,993
Mohon ampun.
520
00:49:05,703 --> 00:49:06,787
Satu hal lagi.
521
00:49:08,873 --> 00:49:11,166
Mu-deok Kotoran
cocok mengenakan pakaian sutra.
522
00:49:11,876 --> 00:49:14,253
Lebih bagus daripada kain biru
yang kau kenakan.
523
00:49:14,837 --> 00:49:16,505
Rupanya ini terlihat jelek.
524
00:49:18,090 --> 00:49:19,341
Apa itu?
525
00:49:19,425 --> 00:49:22,052
Saat menuju ke sini,
kulihat orang-orang mengenakannya.
526
00:49:22,136 --> 00:49:24,179
Ini adalah kain biru Naksu.
527
00:49:24,263 --> 00:49:25,306
Kain biru apa?
528
00:49:25,389 --> 00:49:28,767
Naksu, pemindah jiwa, menyingkirkan
penyihir Cheonbugwan di depan istana.
529
00:49:29,351 --> 00:49:31,520
Dia mengenakan kain biru ini
sebagai cadar.
530
00:49:31,604 --> 00:49:35,232
Kain biru ini menjadi sangat populer
di kota pertahanan sekarang.
531
00:49:40,779 --> 00:49:44,033
- Aku menjual kain biru Naksu.
- Aku mau beli ini.
532
00:49:44,116 --> 00:49:45,868
Ini akan mencegah jiwamu dipindahkan.
533
00:49:45,951 --> 00:49:47,369
- Aku mau ini.
- Ambil.
534
00:49:47,453 --> 00:49:49,872
Aku juga mau.
535
00:49:49,955 --> 00:49:52,166
- Aku menjual kain biru Naksu.
- Cobalah.
536
00:49:56,837 --> 00:49:58,923
Naksu, pemindah jiwa bercadar biru?
537
00:50:00,049 --> 00:50:02,301
Di kalangan masyarakat,
Naksu hidup kembali.
538
00:50:04,011 --> 00:50:07,848
Terlepas dari itu, orang-orang melupakan
pertarungan antara Uk dan Pangeran
539
00:50:07,932 --> 00:50:10,601
setelah Naksu bercadar biru muncul.
540
00:50:11,769 --> 00:50:13,729
Kira-kira Uk dan Mu-deok
pergi ke mana, ya?
541
00:50:14,855 --> 00:50:16,231
Di Danhyanggok juga tak ada.
542
00:50:17,107 --> 00:50:18,567
Pasti ada di suatu tempat.
543
00:50:19,276 --> 00:50:21,904
Mereka pasti akan kembali
setelah 15 hari berlalu.
544
00:50:24,365 --> 00:50:25,991
Yul, omong-omong…
545
00:50:28,577 --> 00:50:30,287
Aku beli satu. Kau mau mencobanya?
546
00:50:36,001 --> 00:50:36,961
Baiklah.
547
00:50:41,548 --> 00:50:44,093
Kira-kira siapa orang itu?
548
00:50:44,176 --> 00:50:47,346
Naksu bercadar biru yang muncul
dan menggunakan teknik Tansu.
549
00:50:55,354 --> 00:50:57,481
Ini makam pemindah jiwa, 'kan?
550
00:50:59,066 --> 00:51:00,651
Berarti dia ada di bawah sini.
551
00:51:02,528 --> 00:51:03,654
Ayahmu.
552
00:51:05,614 --> 00:51:07,199
Di mataku yang masih kecil,
553
00:51:07,741 --> 00:51:11,495
ayahku dibunuh secara tak adil
oleh empat keluarga penyihir terkuat.
554
00:51:13,205 --> 00:51:15,833
Aku mengikuti Jin Mu
dan memanggilnya Danju.
555
00:51:15,916 --> 00:51:16,959
Namun…
556
00:51:18,585 --> 00:51:21,088
ternyata ayahku adalah pemindah jiwa,
557
00:51:22,798 --> 00:51:25,092
dan aku hanya dimanfaatkan
sampai seperti ini.
558
00:51:28,679 --> 00:51:30,222
Sesuai perkataan Gil-ju,
559
00:51:31,348 --> 00:51:33,100
pada akhirnya
aku juga akan kehilangan kendali.
560
00:51:37,938 --> 00:51:39,356
Jika aku menjadi batu,
561
00:51:43,777 --> 00:51:45,446
tolong buang aku di tempat ini.
562
00:51:56,957 --> 00:52:01,045
Aku tahu keberadaan Danju
yang dikatakannya kali terakhir.
563
00:52:02,713 --> 00:52:05,758
Istana. Dia ada di istana.
564
00:52:10,220 --> 00:52:13,098
Tolong beri tahu aku mengenai batu es.
565
00:52:14,767 --> 00:52:16,060
Apa kau yakin
566
00:52:16,643 --> 00:52:19,897
batu es itu sudah benar-benar dimusnahkan
567
00:52:21,273 --> 00:52:24,985
oleh Tuan Seo Gyeong
dan pemimpin Jinyowon 200 tahun lalu?
568
00:52:27,780 --> 00:52:29,364
Apa mungkin masih tersisa
569
00:52:30,949 --> 00:52:32,409
di suatu tempat di Songrim?
570
00:52:53,597 --> 00:52:55,516
Aku menunggumu, Danju.
571
00:53:11,824 --> 00:53:15,494
Gil-ju mencari batu es dan menuju
ke kediaman raja, tempatku berada.
572
00:53:16,662 --> 00:53:17,830
Aku tak tahu
573
00:53:18,789 --> 00:53:21,291
bahwa Gil-ju mengetahui identitas Danju.
574
00:53:22,000 --> 00:53:23,919
Hari kebangkitan kembali Keluarga Choi,
575
00:53:24,545 --> 00:53:28,465
tersingkirnya Songrim
yang sudah menghancurkan keluarga kami,
576
00:53:30,467 --> 00:53:33,679
dan hari saat aku menguasai
negara Daeho ini, sudah di depan mata.
577
00:53:35,430 --> 00:53:37,975
Aku sangat menantikan hari tersebut.
578
00:53:39,393 --> 00:53:42,813
Kau harus menemukan orang
yang membunuh Gil-ju di depan istana.
579
00:53:44,314 --> 00:53:46,775
Kemungkinan dia tahu
Gil-ju sedang mencari batu es,
580
00:53:46,859 --> 00:53:49,611
dan terus mengikutinya
sampai ke depan istana.
581
00:53:49,695 --> 00:53:52,281
Jika dia tahu bahwa batu es
ada di kediaman raja,
582
00:53:52,781 --> 00:53:54,158
kau harus menemukannya
583
00:53:55,284 --> 00:53:56,577
dan membunuhnya
584
00:54:01,165 --> 00:54:02,624
Entah siapa orangnya,
585
00:54:03,667 --> 00:54:05,627
tetapi Danju di dalam istana
memegang batu es itu.
586
00:54:05,711 --> 00:54:08,422
Dengan itu, pemindah jiwa
tak akan kehilangan kendali.
587
00:54:10,507 --> 00:54:13,760
Kau mau kita masuk istana
untuk mencari Danju?
588
00:54:13,844 --> 00:54:15,846
Kita tidak bisa melakukannya sekarang.
589
00:54:16,638 --> 00:54:19,099
Karena aku penyihir rendahan
yang ditolak Jeongjingak.
590
00:54:19,725 --> 00:54:22,311
Namun, aku akan terus
mengasah kemampuanku.
591
00:54:23,437 --> 00:54:25,939
Aku akan terus berkembang,
lalu masuk ke istana.
592
00:54:27,524 --> 00:54:28,567
Guru,
593
00:54:29,818 --> 00:54:31,069
akan kutemukan batu es itu
594
00:54:32,112 --> 00:54:33,488
untukmu.
595
00:54:38,994 --> 00:54:40,037
Jang Uk.
596
00:54:40,913 --> 00:54:43,248
Aku adalah guru yang tak bisa membimbing
597
00:54:44,333 --> 00:54:47,002
ataupun mendukungmu dari bawah
dengan sekuat tenaga.
598
00:54:48,670 --> 00:54:51,840
Kau tak pernah membimbing
atau mendukungku selama ini.
599
00:54:52,382 --> 00:54:53,967
Kau mendorongku ke dalam kematian.
600
00:54:57,471 --> 00:55:01,391
Namun, karena kau terus mendorongku,
aku bisa berkembang menjadi seperti ini.
601
00:55:05,187 --> 00:55:07,022
Supaya aku bisa terus berkembang,
602
00:55:07,606 --> 00:55:09,233
teruslah bersamaku seperti ini.
603
00:55:19,201 --> 00:55:20,410
Baiklah.
604
00:55:21,370 --> 00:55:23,497
Aku akan terus bersamamu,
dan jika kau berhenti
605
00:55:23,580 --> 00:55:25,916
aku akan mendorongmu ke dalam kematian.
606
00:55:53,443 --> 00:55:56,530
Aku akan mencari Uk
dan mencegahnya ke tempat pertarungan.
607
00:55:58,365 --> 00:55:59,658
Tidak perlu.
608
00:56:00,200 --> 00:56:02,536
Meski dia ke tempat pertarungan,
609
00:56:03,412 --> 00:56:04,371
jangan hentikan dia.
610
00:56:04,454 --> 00:56:07,124
Ini pertarungan resmi antar-penyihir.
611
00:56:07,874 --> 00:56:10,085
Kita tak bisa ikut campur
jika ada yang terbunuh.
612
00:56:12,212 --> 00:56:13,964
Tak ada yang bisa kita lakukan
613
00:56:15,924 --> 00:56:17,426
jika ada yang mati di sana.
614
00:56:21,847 --> 00:56:23,390
Kita tak akan menghentikannya?
615
00:56:27,352 --> 00:56:30,022
Melalui Pertemuan Umum,
Jang Uk telah menerima
616
00:56:30,105 --> 00:56:32,190
permintaan untuk bertarung
atas nama Songrim.
617
00:56:33,108 --> 00:56:35,027
Baik melarikan diri seperti pengecut,
618
00:56:35,736 --> 00:56:37,821
atau mati dengan terhormat saat bertarung,
619
00:56:38,613 --> 00:56:43,493
aku hanya akan mengamatinya
sebagai pemimpin Songrim.
620
00:58:15,627 --> 00:58:19,923
Raja dan Ratu memasuki arena pertarungan.
621
00:58:52,998 --> 00:58:55,792
Sebulan lalu, Go Won
dari keluarga kerajaan Daeho
622
00:58:55,876 --> 00:58:59,421
mengirim permintaan untuk bertarung
dengan Jang Uk dari Keluarga Jang,
623
00:58:59,504 --> 00:59:03,049
dan Songrim menerima permintaan tersebut
mewakili Jang Uk.
624
00:59:03,842 --> 00:59:05,886
Penyihir yang meneken surat pertarungan
625
00:59:05,969 --> 00:59:08,180
tak bisa meminta pertanggungjawaban
kepada lawan
626
00:59:09,139 --> 00:59:12,184
meski terbunuh saat bertarung.
627
00:59:13,894 --> 00:59:17,689
Pertarungan akan dimulai tengah hari.
628
00:59:18,356 --> 00:59:20,442
Jika dia belum muncul sampai saat itu,
629
00:59:21,234 --> 00:59:23,236
kami akan mengaku kalah.
630
00:59:25,947 --> 00:59:30,952
Kau juga harus menyebutkan sanksi
untuk penyihir yang tidak hadir.
631
00:59:34,247 --> 00:59:38,835
Jika Jang Uk memutuskan menyerah
dan tak muncul di tempat pertarungan,
632
00:59:39,628 --> 00:59:43,715
statusnya sebagai
penerus Gwanju Cheonbugwan…
633
00:59:45,634 --> 00:59:47,052
akan dicabut.
634
01:00:08,156 --> 01:00:09,074
Hei.
635
01:00:10,826 --> 01:00:12,661
Apa yang ditaruh di sana itu?
636
01:00:14,454 --> 01:00:16,122
Kendi yang penuh air.
637
01:00:16,706 --> 01:00:18,250
Kendi yang penuh air?
638
01:00:50,949 --> 01:00:52,909
Tuan Park, sudah tengah hari.
639
01:00:52,993 --> 01:00:54,953
Tutup pintu aula utama.
640
01:00:56,162 --> 01:00:57,330
Kita harus menyatakan
641
01:00:58,582 --> 01:01:00,083
kekalahan Jang Uk.
642
01:01:20,145 --> 01:01:21,062
Tutup pintunya.
643
01:01:36,119 --> 01:01:37,370
Jang Uk tiba!
644
01:01:46,713 --> 01:01:47,631
Tuan Muda…
645
01:02:18,328 --> 01:02:19,329
Tuan Muda.
646
01:02:20,914 --> 01:02:21,915
Tidak apa-apa.
647
01:02:26,461 --> 01:02:28,797
JANG UK
648
01:02:49,109 --> 01:02:51,069
Karena kau sudah menulis namamu di surat,
649
01:02:51,152 --> 01:02:52,654
tak ada yang bisa meminta
pertanggungjawaban
650
01:02:53,405 --> 01:02:55,407
meski kau terbunuh saat bertarung.
651
01:02:56,616 --> 01:02:57,784
Aku paham.
652
01:03:01,496 --> 01:03:02,706
Ibu.
653
01:03:02,789 --> 01:03:05,417
Tolong hentikan pertarungan
dengan perisai keluarga kita
654
01:03:06,167 --> 01:03:08,962
Jang Uk akan terbunuh
jika bertarung dengan Pangeran.
655
01:03:09,045 --> 01:03:11,047
Dia muncul karena bersedia bertaruh nyawa.
656
01:03:12,132 --> 01:03:13,842
Pernikahan kalian dibatalkan.
657
01:03:13,925 --> 01:03:16,678
Mau dia terbunuh atau tidak,
bukan urusan keluarga kita.
658
01:03:30,191 --> 01:03:31,568
Silakan mulai pertarungannya.
659
01:04:00,764 --> 01:04:02,974
Pertama, fokuslah menahan serangannya.
660
01:04:03,058 --> 01:04:05,226
Jika bertarung
dengan kemampuanmu saat ini,
661
01:04:06,770 --> 01:04:07,937
kau akan mati.
662
01:04:09,856 --> 01:04:11,775
Kau harus menunggu sampai Pangeran
663
01:04:12,942 --> 01:04:14,527
kehilangan fokus.
664
01:04:52,565 --> 01:04:54,526
Apa disimpan sesuai permintaanku?
665
01:04:54,609 --> 01:04:57,320
Guru Lee, kau sering mampir
ke Songrim, 'kan?
666
01:04:58,363 --> 01:04:59,531
Ya. Memangnya kenapa?
667
01:05:00,573 --> 01:05:02,117
Aku ingin minta bantuanmu.
668
01:05:02,700 --> 01:05:04,536
Tolong letakkan air untuk teknik Tansu
669
01:05:04,619 --> 01:05:06,704
di aula utama,
tempat pertarungan berlangsung.
670
01:05:20,885 --> 01:05:23,888
Aneh sekali
ada barang seperti itu di sana.
671
01:05:25,598 --> 01:05:26,558
Singkirkan kendi itu.
672
01:06:26,367 --> 01:06:27,410
Tuan Muda.
673
01:06:39,088 --> 01:06:40,215
Teknik Tansu.
674
01:06:58,149 --> 01:06:59,108
Pangeran.
675
01:06:59,192 --> 01:07:00,276
Pertarungan
676
01:07:00,818 --> 01:07:01,986
dihentikan.
677
01:07:07,033 --> 01:07:09,369
Ini curang. Pertarungan ini tidak sah!
678
01:07:19,212 --> 01:07:20,755
Dia menggunakan teknik Tansu.
679
01:07:21,673 --> 01:07:24,634
Teknik itu hanya bisa dilakukan
oleh penyihir yang mencapai Chisu.
680
01:07:25,510 --> 01:07:29,264
Orang yang pintu energinya baru dibuka
beberapa bulan, menggunakan teknik Tansu?
681
01:07:29,347 --> 01:07:30,682
Pasti ada seorang ahli
682
01:07:30,765 --> 01:07:34,018
yang bersembunyi
dan diam-diam membantu Jang Uk.
683
01:07:34,102 --> 01:07:37,230
Ada begitu banyak penyihir
yang menyaksikan pertarungan ini,
684
01:07:37,313 --> 01:07:39,148
mana mungkin ada yang membantu?
685
01:07:39,232 --> 01:07:40,692
Jangan bicara konyol!
686
01:07:41,317 --> 01:07:43,278
Jang Uk, katakan yang sebenarnya.
687
01:07:43,361 --> 01:07:45,905
Apa kau sudah mencapai Chisu
dan berlatih teknik Tansu
688
01:07:45,989 --> 01:07:47,699
dalam waktu yang begitu singkat?
689
01:07:49,242 --> 01:07:50,576
Tidak.
690
01:07:51,494 --> 01:07:53,496
Aku belum bisa mengumpulkan energi air.
691
01:07:53,579 --> 01:07:55,832
Aku memerlukan air
untuk melakukan teknik Tansu.
692
01:07:56,416 --> 01:07:59,127
Aku hanya menguasai teknik
untuk memantulkan air.
693
01:07:59,210 --> 01:08:01,504
Siapa yang mengajarimu teknik tersebut?
694
01:08:03,298 --> 01:08:05,508
Pasti ada guru
yang mengajarimu teknik Tansu.
695
01:08:08,678 --> 01:08:09,721
Tidak ada.
696
01:08:11,639 --> 01:08:12,682
Lihatlah.
697
01:08:13,391 --> 01:08:14,851
Dia bisa langsung menguasainya
698
01:08:14,934 --> 01:08:17,478
tanpa ada yang mengajarinya.
Apa itu masuk akal?
699
01:08:20,565 --> 01:08:23,151
Kulihat ada yang menaruh kendi air.
700
01:08:24,861 --> 01:08:26,904
Siapa yang melakukannya?
701
01:08:28,573 --> 01:08:30,408
Gurumu?
702
01:08:32,285 --> 01:08:33,745
Aku berlatih seorang diri.
703
01:08:33,828 --> 01:08:35,204
Jangan konyol!
704
01:08:35,288 --> 01:08:37,165
Jang Uk, jelaskanlah.
705
01:08:40,626 --> 01:08:43,755
Siapa yang berlatih bersamamu selama ini?
706
01:08:53,890 --> 01:08:54,974
Aku orangnya.
707
01:09:07,612 --> 01:09:09,197
Aku bersama dengannya.
708
01:09:09,989 --> 01:09:13,159
Selain itu, semua perkataan Jang Uk benar.
709
01:09:16,829 --> 01:09:17,997
Siapa kau?
710
01:09:18,915 --> 01:09:20,833
Kenapa berani ikut campur?
711
01:09:20,917 --> 01:09:22,001
Tutup mulutmu!
712
01:09:22,752 --> 01:09:25,421
Orang itu adalah murid langsung
Tuan Seo Gyeong,
713
01:09:25,505 --> 01:09:27,215
Guru Lee Rami.
714
01:09:27,298 --> 01:09:29,133
Bersikaplah sopan!
715
01:09:32,512 --> 01:09:34,347
Guru Lee.
716
01:09:37,183 --> 01:09:40,603
Aku tinggal bersama dengannya
di Danhyanggok dan melihat semuanya.
717
01:09:40,686 --> 01:09:43,398
Dia hanya berlatih memantulkan
tetesan air dengan pedang.
718
01:09:46,609 --> 01:09:48,152
Dan di samping Jang Uk
719
01:09:49,654 --> 01:09:52,031
hanya ada pelayan pribadinya.
720
01:09:54,075 --> 01:09:57,120
Guru Lee telah menjamin perkataan Jang Uk.
721
01:09:59,163 --> 01:10:03,626
Apa kau ada keberatan lain?
722
01:10:38,578 --> 01:10:40,204
Mari kembali ke istana.
723
01:10:57,305 --> 01:11:00,057
Bawa Jang Uk ke Cheonbugwan.
724
01:11:13,196 --> 01:11:16,616
Putra Gwanju Cheonbugwan, Jang Gang,
benar-benar sangat mengagumkan.
725
01:11:16,699 --> 01:11:21,746
Karena belum punya guru, Jang Uk diterima
untuk bergabung dengan Cheonbugwan.
726
01:11:22,538 --> 01:11:24,415
Apa yang kau bicarakan?
727
01:11:24,499 --> 01:11:26,834
Aku yang pantas menjadi gurunya.
728
01:11:26,918 --> 01:11:30,046
Yang membuka pintu energi Jang Uk
dan memberinya energi adalah aku.
729
01:11:30,129 --> 01:11:32,548
Uk, bergabunglah dengan Sejukwon.
730
01:11:32,632 --> 01:11:34,926
Aku akan mengajarimu ilmu sihir.
731
01:11:35,009 --> 01:11:37,261
Bagaimana jika kau bergabung
dengan Jinyowon?
732
01:11:39,013 --> 01:11:40,848
Kau dan Cho-yeon sempat akan menikah,
733
01:11:40,932 --> 01:11:44,185
dan sudah kuanggap keluarga.
Aku akan mengajarimu ilmu sihir Jinyowon.
734
01:11:48,648 --> 01:11:49,857
Jang Uk.
735
01:11:50,733 --> 01:11:52,985
Jika kau bersedia bergabung
dengan Jeongjingak,
736
01:11:54,695 --> 01:11:55,988
aku akan menerimamu.
737
01:12:15,174 --> 01:12:16,300
Mu-deok.
738
01:12:16,384 --> 01:12:20,137
Semuanya memintaku bergabung.
Aku harus pilih yang mana?
739
01:12:32,608 --> 01:12:34,402
Saat ini, bergabunglah dengan Songrim,
740
01:12:35,278 --> 01:12:36,404
Tuan Muda.
741
01:12:46,414 --> 01:12:48,499
Jang Uk, anak sulung keluarga Jang,
742
01:12:49,292 --> 01:12:51,377
memutuskan bergabung dengan Jeongjingak.
743
01:13:45,680 --> 01:13:48,367
"Alchemy of Souls"
744
01:13:48,392 --> 01:13:51,520
{\an8}Tuan Muda Jang Uk
telah menjadi penyihir Jeongjingak.
745
01:13:51,604 --> 01:13:54,815
{\an8}Kami adakan upacara penyambutan
untuk penyihir terbaru kita, Jang Uk.
746
01:13:55,483 --> 01:13:57,652
{\an8}Aku sangat benci gurumu,
hingga menyakitkan.
747
01:13:57,735 --> 01:13:58,653
{\an8}Tentu saja.
748
01:14:01,405 --> 01:14:03,658
{\an8}Aku tak membutuhkan cinta
jika ia berubah-ubah.
749
01:14:03,741 --> 01:14:04,700
{\an8}Izinkan aku masuk.
750
01:14:04,784 --> 01:14:05,618
{\an8}Mu-deok.
751
01:14:05,701 --> 01:14:08,037
{\an8}Aku harus bersama tuan mudaku.
752
01:14:08,120 --> 01:14:09,246
{\an8}Pulang dan tunggulah.
753
01:14:09,330 --> 01:14:11,666
{\an8}Tuan Muda menyelinap sebentar
dan sudah pulang.
754
01:14:12,416 --> 01:14:14,293
{\an8}Tuan Muda! Tunggu di sana.
755
01:14:14,377 --> 01:14:16,545
{\an8}- Aku akan mendatangimu.
- Kertas ujian ditemukan.
756
01:14:17,213 --> 01:14:18,464
{\an8}Apa pun yang terjadi,
757
01:14:18,547 --> 01:14:20,966
{\an8}aku akan ke Songrim,
tempat Tuan Muda Jang Uk berada.
758
01:14:21,050 --> 01:14:22,259
{\an8}Mu-deok.
759
01:14:22,343 --> 01:14:25,346
{\an8}Aku rela melakukan apa pun
jika bisa menemuimu.
760
01:14:28,958 --> 01:14:33,963
Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia