1
00:00:12,276 --> 00:00:16,697
Saat abad pertama Dinasti Targaryen
hampir usai...
2
00:00:16,822 --> 00:00:21,035
Kesehatan Raja Tua,
Jaehaerys, memburuk.
3
00:00:23,913 --> 00:00:28,334
Di masa itu, Klan Targaryen ada
di puncak kekuatannya.
4
00:00:28,459 --> 00:00:31,337
Dengan sepuluh naga dewasa
di bawah kendalinya...
5
00:00:32,254 --> 00:00:34,882
Tiada kekuatan di dunia
yang bisa melawannya.
6
00:00:36,217 --> 00:00:38,552
Raja Jaehaerys berkuasa
dalam damai dan makmur...
7
00:00:38,636 --> 00:00:40,679
Selama hampir 60 tahun...
8
00:00:40,804 --> 00:00:44,058
Tetapi tragedi merenggut
kedua putranya...
9
00:00:44,183 --> 00:00:46,018
meninggalkan dia tanpa pewaris.
10
00:00:46,810 --> 00:00:49,355
Jadi, di tahun 101...
11
00:00:49,438 --> 00:00:53,359
Raja memanggil Majelis Mulia
untuk memilih pewaris.
12
00:00:55,194 --> 00:00:58,197
Lebih dari seribu lord datang
ke Harrenhal.
13
00:00:59,490 --> 00:01:05,496
Empat belas klaim pewaris didengar,
tapi hanya dua yang dipertimbangkan.
14
00:01:06,997 --> 00:01:10,543
Putri Rhaenys Targaryen,
keturunan tertua Raja...
15
00:01:10,668 --> 00:01:14,380
Dan sepupunya yang termuda,
Pangeran Viserys Targaryen...
16
00:01:14,505 --> 00:01:17,049
Keturunan pria tertua sang Raja.
17
00:01:23,722 --> 00:01:27,184
Hal ini dinyatakan
oleh para penguasa penting...
18
00:01:28,811 --> 00:01:31,981
Dan penguasa bawahan
di Tujuh Kerajaan...
19
00:01:33,148 --> 00:01:39,154
bahwa Pangeran Viserys Targaryen
dinobatkan Pangeran Dragonstone.
20
00:01:40,114 --> 00:01:44,994
Rhaenys, seorang wanita,
tidak bisa mewarisi Takhta Besi.
21
00:01:47,997 --> 00:01:50,124
Maka, para penguasa memilih Viserys.
22
00:01:51,792 --> 00:01:52,918
Ayahku.
23
00:01:56,672 --> 00:01:58,424
Jaehaerys memanggil Majelis Mulia...
24
00:01:58,549 --> 00:02:01,719
Untuk mencegah pecahnya perang
dalam penerusan takhtanya.
25
00:02:02,386 --> 00:02:04,430
Sebab dia tahu kebenarannya.
26
00:02:04,555 --> 00:02:10,519
Yang bisa menghancurkan Klan Naga
hanyalah Klan Naga itu sendiri.
27
00:02:30,539 --> 00:02:34,376
Tahun kesembilan pemerintahan
Raja Viserys Targaryen.
28
00:02:34,501 --> 00:02:38,714
172 tahun sebelum
kematian si Raja Gila, Aerys...
29
00:02:38,839 --> 00:02:43,719
Dan kelahiran anak perempuannya,
Putri Daenerys Targaryen.
30
00:04:24,862 --> 00:04:27,990
Selamat datang, Putri.
Kuharap perjalananmu menyenangkan.
31
00:04:28,115 --> 00:04:29,575
Cobalah tak terlihat lega.
32
00:04:30,159 --> 00:04:31,326
Aku lega.
33
00:04:31,452 --> 00:04:34,663
Setiap kali si naga emas
membawamu pulang dengan utuh.
34
00:04:34,788 --> 00:04:36,165
Artinya nyawaku selamat.
35
00:04:38,083 --> 00:04:39,543
Syrax tumbuh cepat.
36
00:04:39,626 --> 00:04:41,712
Tak lama lagi,
ia akan sebesar Caraxes.
37
00:04:41,837 --> 00:04:43,797
Cukup besar
untuk ditunggangi dua orang.
38
00:04:43,922 --> 00:04:46,592
Aku cukup senang menonton saja,
terima kasih.
39
00:06:22,437 --> 00:06:23,605
Rhaenyra.
40
00:06:26,066 --> 00:06:28,986
Kau tahu aku tak suka kau terbang
saat aku begini.
41
00:06:29,111 --> 00:06:31,613
Kau tak suka aku terbang
dalam kondisi apa pun.
42
00:06:33,282 --> 00:06:36,159
- Yang Mulia.
- Selamat pagi, Alicent.
43
00:06:36,827 --> 00:06:38,871
- Tidurmu nyenyak?
- Aku tidur.
44
00:06:38,996 --> 00:06:40,038
Berapa lama?
45
00:06:41,248 --> 00:06:43,417
Tak perlu kau urus, Rhaenyra.
46
00:06:43,542 --> 00:06:48,088
Kau di sini, dikelilingi pelayan,
semuanya berfokus pada si bayi.
47
00:06:48,213 --> 00:06:49,756
Harus ada yang melayanimu.
48
00:06:51,758 --> 00:06:55,721
Kau pun akan berbaring di sini
segera, Rhaenyra.
49
00:06:55,846 --> 00:06:59,266
Ketaknyamanan inilah cara kita
melayani negeri.
50
00:06:59,391 --> 00:07:02,769
Aku memilih melayani sebagai kesatria
dan bertarung dengan mulia.
51
00:07:05,606 --> 00:07:07,774
Kita punya rahim kerajaan.
52
00:07:09,818 --> 00:07:11,778
Melahirkan adalah medan perang kita.
53
00:07:13,822 --> 00:07:15,908
Kita harus melakukannya dalam diam.
54
00:07:18,243 --> 00:07:21,663
Mandilah. Kau berbau naga.
55
00:07:24,416 --> 00:07:27,711
Kubilang padanya, "Kurasa kau melihat
ujung yang salah."
56
00:07:31,632 --> 00:07:33,091
Tuan-tuan.
57
00:07:33,216 --> 00:07:37,471
Aliansi di kalangan Kota-kota Merdeka
mengatur diri seperti Triarki.
58
00:07:38,305 --> 00:07:40,265
Mereka berkumpul di Bloodstone...
59
00:07:40,390 --> 00:07:43,644
Dan kini mengusir perompak
dari Stepstones.
60
00:07:43,769 --> 00:07:46,438
Terdengar seperti kabar baik,
Lord Corlys.
61
00:07:46,563 --> 00:07:48,899
Pria bernama Craghas Drahar...
62
00:07:49,024 --> 00:07:51,610
Menobatkan dirinya sebagai
pangeran-laksamana Triarki ini.
63
00:07:52,861 --> 00:07:54,196
Dia disebut Crabfeeder...
64
00:07:55,322 --> 00:07:58,116
Karena caranya yang inventif
dalam menghukum musuh.
65
00:07:58,241 --> 00:08:00,452
Haruskah kita menangisi
perompak yang mati?
66
00:08:01,453 --> 00:08:03,580
- Tidak, Yang Mulia...
- Rhaenyra, kau terlambat.
67
00:08:04,206 --> 00:08:07,209
Pembawa cangkir raja tak bisa telat.
Orang menginginkan cangkir.
68
00:08:07,334 --> 00:08:08,669
Aku mengunjungi Ibu.
69
00:08:11,254 --> 00:08:12,297
Menunggangi naga?
70
00:08:13,131 --> 00:08:18,178
Yang Mulia, atas desakan
Pangeran Daemon, raja berinvestasi...
71
00:08:18,303 --> 00:08:21,640
Dalam pelatihan dan pemasokan ulang
Garda Kota.
72
00:08:21,765 --> 00:08:25,978
Mungkin kau ingin mendesak kakakmu
untuk mengisi kursinya di majelis...
73
00:08:26,103 --> 00:08:30,983
Dan berikan penilaian atas progresnya
sebagai komandan Pengawal.
74
00:08:31,108 --> 00:08:33,610
Kau pikir Daemon teralihkan
oleh tugasnya kini...
75
00:08:33,735 --> 00:08:35,946
Dan pikiran serta energinya sibuk?
76
00:08:36,071 --> 00:08:39,324
Bisa diharapkan begitu,
mengingat biaya yang dikeluarkan.
77
00:08:39,449 --> 00:08:42,494
Maka, kita anggap saja
investasimu bagus, Lord Baesbury.
78
00:08:42,619 --> 00:08:44,871
Jangan berikan Triarki ini...
79
00:08:44,997 --> 00:08:47,207
Terlalu banyak keleluasaan
di Stepstones, Yang Mulia.
80
00:08:47,916 --> 00:08:51,003
Jika jalur kapal itu direbut,
dia akan mengemis di pelabuhan kita.
81
00:08:51,128 --> 00:08:53,839
Raja telah mendengar laporanmu,
Lord Corlys...
82
00:08:53,964 --> 00:08:55,799
Dan mempertimbangkannya.
83
00:09:01,346 --> 00:09:04,307
Mau bahas tentang
Turnamen Pewaris, Yang Mulia?
84
00:09:05,308 --> 00:09:06,935
Dengan senang hati.
85
00:09:07,602 --> 00:09:09,771
Akankah prediksi hari penamaan
para maester benar?
86
00:09:09,896 --> 00:09:13,358
Hal ini hanyalah estimasi, Rajaku...
87
00:09:13,483 --> 00:09:17,154
Tetapi kami sudah menganalisis
diagram bulan...
88
00:09:17,279 --> 00:09:20,699
Dan kami merasa ramalan kami akurat.
89
00:09:20,824 --> 00:09:23,618
Biaya turnamen tidaklah kecil.
90
00:09:23,744 --> 00:09:28,165
Mungkin sebaiknya kita tunda
hingga bayi itu lahir.
91
00:09:28,290 --> 00:09:31,043
Semua lord dan kesatria sudah menuju
ke Landasan Raja.
92
00:09:31,168 --> 00:09:34,296
- Menyuruh mereka berbalik akan...
- Turnamen nyaris sepekan.
93
00:09:34,421 --> 00:09:37,257
Sebelum pertandingan usai,
putraku akan lahir.
94
00:09:37,382 --> 00:09:38,884
Seluruh negeri akan merayakan.
95
00:09:39,009 --> 00:09:42,012
Tidak ada cara untuk memprediksi
jenis kelamin bayi.
96
00:09:42,137 --> 00:09:43,180
Tentu.
97
00:09:43,263 --> 00:09:46,516
Tak ada maester yang bisa memberi
pendapat bebas syarat, bukan?
98
00:09:47,642 --> 00:09:51,354
Ada anak lelaki di perut Ratu.
Aku yakin.
99
00:09:53,356 --> 00:09:57,069
Lalu, pewarisku akan menghentikan
ketegangan terkutuk ini.
100
00:10:00,238 --> 00:10:02,491
Dia masuk lewat gerbang
Benteng Merah subuh.
101
00:10:02,616 --> 00:10:04,201
Ayahku tahu dia di sini?
102
00:10:04,701 --> 00:10:06,036
- Tidak.
- Bagus.
103
00:10:14,211 --> 00:10:15,629
Terpujilah para dewa.
104
00:10:16,296 --> 00:10:17,506
Tak apa, Ser.
105
00:10:26,556 --> 00:10:28,475
Apa yang kau lakukan, Paman?
106
00:10:28,809 --> 00:10:30,477
Duduk.
107
00:10:30,560 --> 00:10:33,313
Ini mungkin akan menjadi
kursiku kelak.
108
00:10:33,480 --> 00:10:35,816
Tidak jika kau dieksekusi
karena berkhianat.
109
00:10:37,025 --> 00:10:39,611
Kau sudah lama tak ke istana.
110
00:10:39,694 --> 00:10:41,071
Benar.
111
00:10:41,196 --> 00:10:43,949
Istana sangat membosankan.
112
00:10:44,574 --> 00:10:46,910
Lalu, mengapa kau kembali?
113
00:10:47,077 --> 00:10:50,956
Kudengar ayahmu adakan turnamen
untuk menghormatiku.
114
00:10:51,206 --> 00:10:53,208
Turnamen itu untuk keturunannya.
115
00:10:54,793 --> 00:10:56,795
Itu yang kukatakan.
116
00:10:57,879 --> 00:10:59,798
Pewarisnya yang baru.
117
00:11:00,966 --> 00:11:03,718
Hingga ibumu melahirkan
anak lelaki...
118
00:11:04,594 --> 00:11:06,346
Aku kutukan
yang harus kalian tanggung.
119
00:11:06,429 --> 00:11:08,932
Maka, aku berharap punya adik lelaki.
120
00:11:11,309 --> 00:11:12,435
Kubawakan sesuatu.
121
00:11:18,316 --> 00:11:19,442
Kau tahu apa ini?
122
00:11:21,027 --> 00:11:22,279
Besi Valyria.
123
00:11:23,864 --> 00:11:25,031
Seperti Saudari Hitam.
124
00:11:29,286 --> 00:11:30,370
Berbaliklah.
125
00:11:45,302 --> 00:11:46,344
Sekarang...
126
00:11:47,679 --> 00:11:50,599
Kita berdua memiliki
sepotong warisan.
127
00:11:58,315 --> 00:12:00,984
Indah.
128
00:12:01,693 --> 00:12:03,737
- Kau membacanya?
- Tentu saja.
129
00:12:04,279 --> 00:12:08,491
Saat Putria Nymeria tiba di Dorne,
siapa yang dia nikahi?
130
00:12:08,617 --> 00:12:11,036
- Seorang pria.
- Siapa namanya?
131
00:12:11,661 --> 00:12:12,704
Lord Sesuatu.
132
00:12:13,872 --> 00:12:16,625
Jika kau jawab "Lord Sesuatu",
Septa Merlow akan mengamuk.
133
00:12:16,750 --> 00:12:18,585
Dia lucu saat mengamuk.
134
00:12:22,088 --> 00:12:23,965
Kau selalu begini saat cemas.
135
00:12:24,633 --> 00:12:25,967
Seperti apa?
136
00:12:26,092 --> 00:12:27,385
Tidak menyenangkan.
137
00:12:31,806 --> 00:12:34,726
Kau cemas adik lelakimu
akan membayangimu.
138
00:12:35,435 --> 00:12:37,062
Aku mencemaskan ibuku saja.
139
00:12:38,480 --> 00:12:40,357
Kuharap ayahku mendapat putra.
140
00:12:41,566 --> 00:12:44,027
Sejauh yang kuingat,
itu saja yang dia inginkan.
141
00:12:45,111 --> 00:12:46,446
Kau ingin dia punya putra?
142
00:12:46,571 --> 00:12:49,032
Aku ingin menunggang naga
bersamamu...
143
00:12:49,157 --> 00:12:52,035
Melihat keajaiban di Laut Sempit
dan hanya makan kue.
144
00:12:52,160 --> 00:12:54,204
- Aku serius.
- Aku tak pernah bercanda soal kue.
145
00:12:54,746 --> 00:12:56,831
Kau tak mencemaskan posisimu?
146
00:12:56,957 --> 00:12:59,251
Aku suka posisi ini. Cukup nyaman.
147
00:13:03,463 --> 00:13:06,883
- Mau ke mana?
- Pulang. Sudah makin larut.
148
00:13:08,009 --> 00:13:10,178
Putri Nymeria memandu Rhoynar-nya...
149
00:13:10,262 --> 00:13:12,138
Lewat Laut Sempit
dengan 10.000 kapal...
150
00:13:12,264 --> 00:13:14,266
Untuk kabur dari pengejar Valyria.
151
00:13:14,391 --> 00:13:17,310
Dia menikahi Lord Mors Martell
dari Dorne...
152
00:13:17,435 --> 00:13:19,521
Dan membakar armadanya sendiri
di Sunspear...
153
00:13:19,646 --> 00:13:22,065
Untuk menunjukkan pada rakyatnya,
mereka tak kabur lagi.
154
00:13:23,858 --> 00:13:25,568
- Kau sedang apa?
- Agar kau ingat.
155
00:13:27,070 --> 00:13:29,489
- Jika Septa lihat buku ini...
- Persetan Septa.
156
00:13:30,073 --> 00:13:31,366
Rhaenyra!
157
00:13:44,379 --> 00:13:45,714
Apa lukanya membaik?
158
00:13:45,839 --> 00:13:48,216
Agak membesar, Yang Mulia.
159
00:13:50,719 --> 00:13:52,304
Kau sudah tahu apa itu?
160
00:13:53,096 --> 00:13:55,181
Kami sudah bertanya
ke Benteng Kota Tua.
161
00:13:55,307 --> 00:13:57,392
Mereka mencari teks
untuk kasus yang serupa.
162
00:13:57,517 --> 00:14:00,854
Ini luka kecil dari duduk di takhta.
Bukan masalah besar.
163
00:14:01,938 --> 00:14:05,692
Raja mengalami stres berat,
mempersiapkan kelahiran.
164
00:14:06,651 --> 00:14:10,488
Suasana hati yang buruk bisa
berakibat jelek pada kesehatan tubuh.
165
00:14:11,364 --> 00:14:14,284
Apa pun itu, ini harus dirahasiakan.
166
00:14:18,038 --> 00:14:19,539
Kita harus menguras darah lagi.
167
00:14:19,664 --> 00:14:22,167
Ini luka yang menolak sembuh,
Grand Maester.
168
00:14:23,585 --> 00:14:25,337
Boleh kusarankan untuk membakarnya?
169
00:14:25,462 --> 00:14:29,090
Pembakaran mungkin
perawatan yang bijaksana, Yang Mulia.
170
00:14:29,632 --> 00:14:31,134
- Akan menyakitkan...
- Baiklah.
171
00:14:33,136 --> 00:14:34,179
Baiklah.
172
00:14:47,108 --> 00:14:49,652
Kau lebih sering mandi
daripada aku duduk di takhta.
173
00:14:50,737 --> 00:14:53,948
Hanya di sinilah aku merasa nyaman
belakangan ini.
174
00:14:56,493 --> 00:14:57,660
Airnya suam-suam kuku.
175
00:14:58,203 --> 00:15:00,622
Hanya sehangat ini
yang diizinkan para maester.
176
00:15:00,747 --> 00:15:02,582
Tidakkah mereka tahu
naga suka panas?
177
00:15:04,334 --> 00:15:06,419
Setelah kehamilan sengsara ini...
178
00:15:07,295 --> 00:15:10,632
Aku takkan terkejut
jika bayiku ternyata naga sungguhan.
179
00:15:10,757 --> 00:15:13,218
Ia akan tetap disayangi
dan dilindungi.
180
00:15:14,219 --> 00:15:17,138
Rhaenyra berucap
dia akan punya adik perempuan.
181
00:15:17,263 --> 00:15:18,681
Sungguh?
182
00:15:18,807 --> 00:15:20,100
Dia sudah menamainya.
183
00:15:20,767 --> 00:15:21,810
Boleh kutanya?
184
00:15:22,519 --> 00:15:23,561
Visenya.
185
00:15:24,396 --> 00:15:27,857
Dia memilih telur naga sebagai buaian
yang mengingatkannya akan Vhagar.
186
00:15:27,982 --> 00:15:29,484
Demi para dewa.
187
00:15:29,609 --> 00:15:31,611
Keluarga ini sudah punya Visenya.
188
00:15:33,947 --> 00:15:36,574
Ada kabar dari adikmu?
189
00:15:36,699 --> 00:15:39,160
Belum, sejak kunobatkan dia
sebagai Komandan Garda Kota.
190
00:15:40,245 --> 00:15:42,455
Aku yakin dia akan datang
untuk turnamen.
191
00:15:43,456 --> 00:15:45,291
Dia tak bisa menolaknya.
192
00:15:45,959 --> 00:15:47,210
Turnamen perang?
193
00:15:47,335 --> 00:15:50,463
Untuk merayakan putra pertama
yang belum kau miliki?
194
00:15:51,881 --> 00:15:53,383
Kau sadar, bukan...
195
00:15:53,508 --> 00:15:57,345
Bayi ini tak bisa menumbuhkan penis
jika dia tidak punya penis?
196
00:15:58,012 --> 00:15:59,347
Anak ini lelaki, Aemma.
197
00:15:59,472 --> 00:16:01,724
- Ya.
- Aku yakin akan itu.
198
00:16:02,851 --> 00:16:04,727
Aku belum pernah seyakin ini.
199
00:16:08,648 --> 00:16:12,902
Mimpiku itu...
lebih jelas dari ingatan.
200
00:16:15,572 --> 00:16:18,116
Putra kita lahir
mengenakan mahkota besi Aegon.
201
00:16:20,243 --> 00:16:23,621
Lalu, aku mendengar
bunyi tapak kuda bergemuruh...
202
00:16:23,746 --> 00:16:26,166
Perisai yang retak,
dan pedang yang berdentang.
203
00:16:27,041 --> 00:16:29,836
Lalu, aku menaruh putra kita
di Takhta Besi...
204
00:16:31,212 --> 00:16:35,633
Saat lonceng Grand Sept berdentang
dan semua naga mengaum bersama.
205
00:16:39,512 --> 00:16:40,930
Lahir dengan mahkota.
206
00:16:41,806 --> 00:16:45,894
Kasihanilah aku. Melahirkan sudah
cukup menyakitkan tanpa itu.
207
00:16:54,986 --> 00:16:58,490
Apakah ini yang terakhir, Viserys?
208
00:17:01,367 --> 00:17:04,120
Aku kehilangan satu bayi di buaian,
dua lahir mati...
209
00:17:04,245 --> 00:17:07,081
Dan dua keguguran.
210
00:17:10,251 --> 00:17:12,879
Itu lima bayi. Dalam sepuluh tahun.
211
00:17:14,589 --> 00:17:17,383
Aku tahu sudah tugasku
memberikan pewaris kepadamu.
212
00:17:17,509 --> 00:17:21,095
Aku menyesal aku mengecewakanmu.
Sungguh.
213
00:17:21,221 --> 00:17:22,263
Tidak.
214
00:17:24,974 --> 00:17:27,393
Tapi aku berduka
atas semua anak yang tewas.
215
00:17:48,831 --> 00:17:50,583
Komandan tiba!
216
00:17:57,674 --> 00:18:01,094
Saat aku mengambil alih Garda,
kalian hanya anjing liar.
217
00:18:02,887 --> 00:18:05,098
Kelaparan dan tanpa disiplin.
218
00:18:06,599 --> 00:18:13,356
Kini kalian kawanan anjing hound,
kenyang dan terlatih untuk perburuan.
219
00:18:17,193 --> 00:18:19,904
Kota kakakku telah jatuh
dalam kekacauan.
220
00:18:21,322 --> 00:18:24,576
Segala jenis kejahatan
dibiarkan merajalela.
221
00:18:26,578 --> 00:18:27,620
Tidak lagi.
222
00:18:28,371 --> 00:18:32,375
Mulai malam ini, Landasan Raja
akan takut dengan warna emas.
223
00:19:18,755 --> 00:19:20,048
Berdiri!
224
00:19:33,353 --> 00:19:36,356
Jangan... Tidak!
Tidak, tidak, tidak!
225
00:19:39,984 --> 00:19:41,027
Pemerkosa!
226
00:19:44,155 --> 00:19:46,366
Tidak! Tidak! Tidak!
Tidak...
227
00:19:54,082 --> 00:19:55,124
Pencuri!
228
00:19:55,875 --> 00:19:56,918
Tidak!
229
00:20:03,257 --> 00:20:04,342
Pembunuh!
230
00:20:21,067 --> 00:20:24,112
Pengumpulan segala jenis penjahat itu
belum pernah terjadi sebelumnya.
231
00:20:24,237 --> 00:20:29,158
Adikmu buatnya pertunjukan publik,
memberikan putusan singkat sendiri.
232
00:20:29,283 --> 00:20:30,993
Kata orang,
dibutuhkan kereta dua kuda...
233
00:20:32,537 --> 00:20:35,415
Untuk mengangkut
hasil dari pemotongan itu.
234
00:20:36,541 --> 00:20:37,583
Demi para dewa.
235
00:20:38,459 --> 00:20:42,714
Tindakan pangeran ini tidak bisa
dibiarkan dengan impunitas.
236
00:20:45,508 --> 00:20:47,176
- Kakak.
- Daemon.
237
00:20:49,220 --> 00:20:51,681
Lanjutkan.
Kau sedang membahas impunitasku.
238
00:20:54,726 --> 00:20:58,146
Kau harus menjelaskan
tindakanmu di Garda Kota.
239
00:21:00,565 --> 00:21:03,818
Jubah Emasmu yang baru
meninggalkan kesan semalam, ya?
240
00:21:03,943 --> 00:21:04,986
Sungguh?
241
00:21:05,111 --> 00:21:08,281
Garda Kota bukan pedang
yang bisa kau gunakan sesukamu.
242
00:21:08,406 --> 00:21:10,241
Mereka perpanjangan tangan Raja.
243
00:21:10,366 --> 00:21:14,245
Garda menegakkan hukum kerajaan.
Bukan begitu, Lord Strong?
244
00:21:15,496 --> 00:21:18,332
- Pangeranku, kurasa...
- Membuat pertunjukan publik...
245
00:21:18,458 --> 00:21:21,377
Dari brutalitas sembrono
tak sesuai dengan hukum.
246
00:21:21,502 --> 00:21:23,796
Bangsawan dari semua sudut negeri...
247
00:21:23,921 --> 00:21:26,674
Sedang menuju Landasan Raja
untuk turnamen kakakku.
248
00:21:26,799 --> 00:21:29,051
Kau ingin mereka dirampok?
Diperkosa? Dibunuh?
249
00:21:29,177 --> 00:21:32,054
Takkan tahu ini jika tak pernah
meninggalkan Benteng Merah...
250
00:21:32,180 --> 00:21:37,393
Tapi rakyat anggap Landasan Raja
tempat tak berhukum dan menakutkan.
251
00:21:39,812 --> 00:21:42,064
Kota kita seharusnya aman
bagi warganya.
252
00:21:42,982 --> 00:21:44,025
Aku setuju.
253
00:21:44,525 --> 00:21:48,613
Tapi kau tak perlu
membuat separuh kotaku cacat.
254
00:21:48,738 --> 00:21:50,114
Waktu akan membuktikan.
255
00:21:52,909 --> 00:21:56,496
Kita menobatkan Pangeran Daemon
sebagai Komandan untuk keamanan.
256
00:21:57,246 --> 00:21:59,248
Penjahat harus takut akan Garda Kota.
257
00:21:59,373 --> 00:22:01,083
Terima kasih dukunganmu,
Lord Corlys.
258
00:22:01,209 --> 00:22:04,003
Andai saja pangeran menunjukkan
bakti yang sama pada istrinya...
259
00:22:04,128 --> 00:22:05,963
Seperti pada pekerjaannya,
Yang Mulia.
260
00:22:06,088 --> 00:22:09,675
Kau sudah lama
tak pergi ke Vale atau Runestone.
261
00:22:09,800 --> 00:22:11,969
Kurasa jalang perungguku
lebih senang aku tak ada.
262
00:22:12,094 --> 00:22:16,140
Lady Rhea adalah istrimu,
wanita Vale yang terhormat.
263
00:22:16,265 --> 00:22:19,060
Di Vale, pria lebih suka
meniduri domba daripada wanita.
264
00:22:19,185 --> 00:22:21,687
Kuberi tahu, domba lebih cantik.
265
00:22:21,812 --> 00:22:22,855
Astaga.
266
00:22:22,939 --> 00:22:25,775
Kau bersumpah di hadapan Tujuh
untuk menghormati istrimu.
267
00:22:25,900 --> 00:22:28,236
Kuberikan Lady Rhea padamu,
Lord Hightower.
268
00:22:28,361 --> 00:22:31,239
Jika kau mencari wanita
untuk menghangatkan ranjangmu.
269
00:22:31,364 --> 00:22:33,616
Istrimu baru saja meninggal.
270
00:22:35,868 --> 00:22:37,078
Bukan begitu?
271
00:22:37,912 --> 00:22:38,955
Otto.
272
00:22:42,375 --> 00:22:44,710
Mungkin kau belum siap
melanjutkan hidup.
273
00:22:45,711 --> 00:22:50,299
Kau tahu adikku suka memprovokasimu.
Harus kau memuaskan keinginannya?
274
00:22:54,595 --> 00:22:56,347
Maaf, Yang Mulia.
275
00:22:56,472 --> 00:22:59,684
Majelis ini telah,
dengan biaya besar...
276
00:22:59,809 --> 00:23:02,395
Memperbaiki Garda Kota
sesuai standarmu.
277
00:23:02,520 --> 00:23:05,356
Menegakkan hukumku, tapi pahamilah...
278
00:23:05,982 --> 00:23:09,485
Tindakan lain seperti semalam
akan dihukum.
279
00:23:13,447 --> 00:23:14,657
Mengerti, Paduka.
280
00:23:28,713 --> 00:23:31,382
Landasan Raja memburuk
sejak nenekku tiada.
281
00:23:32,341 --> 00:23:33,384
Pada akhirnya...
282
00:23:34,427 --> 00:23:37,471
Garda Kota baru ini mungkin hal baik.
283
00:24:23,934 --> 00:24:25,728
Apa yang memberatkanmu, Pangeran?
284
00:24:32,318 --> 00:24:33,819
Aku bisa membawa satu lagi.
285
00:24:34,862 --> 00:24:35,988
Mungkin perawan.
286
00:24:37,615 --> 00:24:38,908
Mungkin beberapa.
287
00:24:40,868 --> 00:24:43,412
Aku bahkan bisa carikan
yang berambut perak.
288
00:24:50,044 --> 00:24:51,879
Kau Daemon Targaryen...
289
00:24:52,880 --> 00:24:55,716
Penunggang Caraxes,
pemegang pedang Saudari Hitam.
290
00:24:56,759 --> 00:24:58,678
Raja tak bisa menggantikanmu.
291
00:25:11,816 --> 00:25:12,858
Selamat datang!
292
00:25:14,276 --> 00:25:18,406
Aku tahu banyak yang datang
dari jauh untuk pertandingan ini.
293
00:25:19,240 --> 00:25:22,410
Tapi aku berjanji,
kalian tak akan kecewa.
294
00:25:23,869 --> 00:25:26,372
Saat aku lihat semua kesatria hebat
di daftar ini...
295
00:25:27,039 --> 00:25:30,459
Aku melihat orang-orang
tak tertandingi di sejarah kita.
296
00:25:32,044 --> 00:25:33,671
Hari yang indah ini...
297
00:25:34,463 --> 00:25:40,678
Kini lebih diberkati dengan kabar
yang akan kubagikan dengan suka cita.
298
00:25:41,929 --> 00:25:44,515
Ratu Aemma telah mulai melahirkan!
299
00:25:48,394 --> 00:25:51,772
Semoga keberuntungan Tujuh
memberkati para petarung.
300
00:26:25,598 --> 00:26:26,724
Kesatria misteri?
301
00:26:26,849 --> 00:26:28,934
Bukan. Cole dari Stormlands.
302
00:26:29,059 --> 00:26:32,688
- Belum pernah kudengar Klan Cole.
- Putri Rhaenys Targaryen.
303
00:26:33,314 --> 00:26:35,357
Dengan rendah hati,
aku minta dukungan...
304
00:26:35,483 --> 00:26:37,401
Ratu yang Tak Pernah Terjadi.
305
00:26:43,949 --> 00:26:45,367
Semoga beruntung, Sepupu.
306
00:26:45,493 --> 00:26:47,870
Akan aku ambil jika membutuhkannya.
307
00:26:54,460 --> 00:26:56,754
Kau bisa memotong lidah Baratheon
untuk itu.
308
00:26:57,546 --> 00:27:00,966
Lidah takkan mengubah pewaris takhta.
Biar mereka bicara.
309
00:27:07,890 --> 00:27:11,227
Putri Lord Stokeworth dijanjikan
untuk squire Tarly itu.
310
00:27:11,352 --> 00:27:12,812
Putra Lord Massey?
311
00:27:12,895 --> 00:27:15,356
Mereka akan menikah
begitu dia dinobatkan kesatria.
312
00:27:15,856 --> 00:27:16,899
Sebaiknya bergegas.
313
00:27:18,359 --> 00:27:20,569
Kudengar Lady Elinor menyembunyikan
perut besar...
314
00:27:20,653 --> 00:27:21,862
Di bawah gaunnya.
315
00:27:23,823 --> 00:27:26,534
Ayo!
316
00:27:44,760 --> 00:27:47,179
Bagaimana dengan Ser Criston Cole,
Ser Harrold?
317
00:27:47,304 --> 00:27:50,808
Kudengar Ser Criston terlahir jelata,
putra pelayan Lord Dondarrion...
318
00:27:50,933 --> 00:27:53,769
Tapi selain itu,
dan fakta dia baru menjatuhkan...
319
00:27:53,894 --> 00:27:57,273
Kedua anak Baratheon,
aku sungguh tak tahu.
320
00:28:16,166 --> 00:28:19,503
Pangeran Daemon
dari Klan Targaryen...
321
00:28:19,628 --> 00:28:24,967
Pangeran Kota, akan memilih
lawan pertamanya!
322
00:29:02,129 --> 00:29:04,715
Untuk tantangan pertamanya...
323
00:29:04,840 --> 00:29:10,471
Pangeran Daemon Targaryen memilih
Ser Gwayne Hightower dari Kotatua...
324
00:29:10,596 --> 00:29:13,182
Putra pertama dari Tangan Kanan Raja.
325
00:29:25,945 --> 00:29:27,988
Taruhan lima naga untuk Daemon.
326
00:30:41,478 --> 00:30:44,189
- Hebat, Paman.
- Terima kasih, Putri.
327
00:30:45,774 --> 00:30:49,445
Aku yakin bisa memenangkan
pertandingan ini, Lady Alicent.
328
00:30:49,570 --> 00:30:52,573
Dukunganmu akan memastikan itu.
329
00:31:07,046 --> 00:31:08,380
Semoga beruntung, Pangeranku.
330
00:31:29,818 --> 00:31:31,862
Dorong. Ayolah. Dorong!
331
00:31:36,658 --> 00:31:37,701
Ada apa?
332
00:31:37,826 --> 00:31:41,455
Bayinya sungsang, Yang Mulia.
Semua upaya memutarnya gagal.
333
00:31:41,580 --> 00:31:42,831
Dorong!
334
00:31:42,956 --> 00:31:45,209
- Dorong!
- Lakukan sesuatu untuknya!
335
00:31:45,334 --> 00:31:49,004
Kami telah memberi sari bunga opium
tanpa membahayakan bayinya.
336
00:31:49,129 --> 00:31:52,299
Ratumu wanita yang kuat,
dia berusaha sekuat tenaga...
337
00:31:52,424 --> 00:31:54,259
Tapi itu mungkin tak cukup.
338
00:31:54,384 --> 00:31:56,678
- Tidak!
- Aemma.
339
00:31:58,722 --> 00:32:02,643
- Aemma, aku di sini.
- Tolong aku.
340
00:32:02,768 --> 00:32:06,855
- Kumohon, aku tak ingin lakukan ini.
- Aku di sini. Tak apa-apa.
341
00:32:06,980 --> 00:32:10,692
Kemari. Kau akan baik-baik saja.
342
00:32:11,944 --> 00:32:12,986
Pegang tanganku.
343
00:32:36,426 --> 00:32:39,930
- Bunuh dia!
- Lalu, hari pun memburuk.
344
00:32:43,475 --> 00:32:47,688
Aku penasaran, beginikah kita
merayakan lahirnya raja masa depan?
345
00:32:48,272 --> 00:32:49,815
Dengan kekerasan tak beralasan.
346
00:32:49,940 --> 00:32:52,192
Sudah 70 tahun berlalu
sejak tewasnya Raja Maegor.
347
00:32:52,317 --> 00:32:54,278
Para kesatria ini
sehijau rumput musim panas.
348
00:32:54,403 --> 00:32:55,946
Tak ada yang tahu perang.
349
00:32:56,905 --> 00:32:58,699
Para lord mengirim mereka
ke turnamen...
350
00:32:58,824 --> 00:33:01,577
Dengan tangan penuh baja
dan testis penuh benih...
351
00:33:01,702 --> 00:33:03,745
Dan kita berharap
mereka bertindak dengan mulia.
352
00:33:04,454 --> 00:33:06,915
Sebuah keajaiban perang tak pecah
di tetes darah pertama.
353
00:33:22,848 --> 00:33:24,099
Tak ada alternatif.
354
00:33:25,184 --> 00:33:27,561
Bayinya harus dipotong dari rahimnya.
355
00:33:28,854 --> 00:33:31,148
- Kau berdiri...
- Mellos?
356
00:33:32,191 --> 00:33:33,233
Yang Mulia.
357
00:33:34,985 --> 00:33:36,028
Maukah kau...
358
00:33:46,205 --> 00:33:51,960
Selama proses kelahiran sulit,
terkadang si ayah harus...
359
00:33:53,086 --> 00:33:54,880
Membuat keputusan mustahil.
360
00:33:56,298 --> 00:33:57,341
Katakanlah.
361
00:33:58,217 --> 00:34:02,471
Mengorbankan salah satu
atau kehilangan keduanya.
362
00:34:04,014 --> 00:34:06,975
Ada peluang kita bisa
menyelamatkan bayinya.
363
00:34:07,100 --> 00:34:09,102
Teknik ajaran Benteng Kota Tua...
364
00:34:09,228 --> 00:34:13,190
Yaitu memotong ke dalam rahimnya
untuk membebaskan si bayi.
365
00:34:13,315 --> 00:34:16,026
- Tapi pendarahan yang diakibatkan...
- Astaga, Mellos.
366
00:34:28,580 --> 00:34:29,831
Kau bisa selamatkan bayinya?
367
00:34:30,749 --> 00:34:34,628
Kita harus bertindak sekarang
atau menyerahkannya pada para dewa.
368
00:34:46,431 --> 00:34:51,186
Ser Criston Cole kini akan bertarung
melawan Ser Daemon Targaryen...
369
00:34:51,311 --> 00:34:53,272
Pangeran Kota!
370
00:35:46,616 --> 00:35:48,201
Tombak!
371
00:36:04,968 --> 00:36:06,720
- Viserys.
- Ya.
372
00:36:08,930 --> 00:36:10,849
Mereka akan mengeluarkan bayinya
sekarang.
373
00:36:34,915 --> 00:36:36,083
Aku mencintaimu.
374
00:36:41,129 --> 00:36:42,381
Apa...
375
00:36:44,132 --> 00:36:45,175
Apa yang terjadi?
376
00:36:45,300 --> 00:36:46,426
Tidak apa-apa.
377
00:36:46,551 --> 00:36:48,845
Apa? Apa yang terjadi?
378
00:36:49,554 --> 00:36:53,892
- Viserys, apa yang mereka lakukan?
- Mengeluarkan bayinya.
379
00:36:54,017 --> 00:36:55,644
- Bagaimana?
- Tak apa-apa.
380
00:36:55,769 --> 00:36:58,855
- Viserys, jangan. Aku takut.
- Tak apa-apa.
381
00:36:58,980 --> 00:37:00,857
- Jangan takut.
- Apa yang terjadi?
382
00:37:00,982 --> 00:37:02,984
- Mereka mengeluarkan bayinya.
- Tidak...
383
00:37:03,110 --> 00:37:04,736
- Tak apa-apa.
- Kumohon.
384
00:37:05,362 --> 00:37:06,738
Bayinya harus dikeluarkan.
385
00:37:07,781 --> 00:37:11,076
Tidak! Tidak! Tidak!
386
00:37:11,201 --> 00:37:14,329
Aku membuat sayatan di antara...
387
00:37:14,454 --> 00:37:15,914
- Tidak!
- Tolong pegang dia.
388
00:37:16,039 --> 00:37:20,961
- Viserys, tidak! Kumohon! Jangan!
- Jangan takut.
389
00:37:24,423 --> 00:37:26,174
Biarkan terbuka.
390
00:37:44,901 --> 00:37:46,445
Pedang!
391
00:37:46,570 --> 00:37:51,616
Pangeran Daemon Targaryen ingin
melanjutkan dalam kontes bersenjata!
392
00:39:41,810 --> 00:39:42,852
Menyerahlah.
393
00:39:44,563 --> 00:39:45,605
Menyerahlah.
394
00:40:19,222 --> 00:40:21,433
Astaga. Dia Dornish.
395
00:40:22,100 --> 00:40:24,728
Aku ingin meminta dukungan Putri.
396
00:40:36,615 --> 00:40:38,450
Semoga berhasil, Ser Criston.
397
00:40:39,242 --> 00:40:40,285
Tuan Putri.
398
00:40:52,047 --> 00:40:53,798
Selamat, Yang Mulia.
399
00:40:55,133 --> 00:40:56,468
Kau punya putra.
400
00:41:00,472 --> 00:41:01,931
Anak lelaki?
401
00:41:02,015 --> 00:41:04,017
Serta pewaris takhta baru,
Yang Mulia.
402
00:41:10,106 --> 00:41:12,359
Sudahkah kau dan Ratu memilih nama?
403
00:41:16,112 --> 00:41:17,155
Baelon.
404
00:42:35,233 --> 00:42:36,526
Mereka menunggumu.
405
00:42:45,702 --> 00:42:48,371
Aku ingin tahu, apakah selama
beberapa jam adikku hidup...
406
00:42:49,831 --> 00:42:53,585
Ayahku akhirnya
menemukan kebahagiaan.
407
00:42:53,668 --> 00:42:55,211
Ayahmu membutuhkanmu...
408
00:42:56,880 --> 00:43:00,091
Saat ini lebih dari sebelumnya.
409
00:43:00,341 --> 00:43:02,594
Aku takkan pernah jadi seorang putra.
410
00:44:13,706 --> 00:44:14,749
Di mana Rhaenyra?
411
00:44:14,874 --> 00:44:19,045
Yang Mulia, ini hal terakhir yang
ingin kami bahas di masa duka ini...
412
00:44:19,170 --> 00:44:21,464
Tapi kuanggap hal ini mendesak.
413
00:44:21,548 --> 00:44:22,590
Ada apa?
414
00:44:24,050 --> 00:44:25,552
Pewarisan takhtamu.
415
00:44:26,177 --> 00:44:29,764
Tragedi ini menjadikanmu
tanpa pewaris yang jelas.
416
00:44:29,889 --> 00:44:31,474
Raja punya pewaris, Tangan Kanan.
417
00:44:31,599 --> 00:44:34,185
Meski masa ini sangat sulit,
Yang Mulia...
418
00:44:34,310 --> 00:44:36,229
Penting bahwa pewaris takhta...
419
00:44:36,354 --> 00:44:38,856
diputuskan dengan pasti
demi stabilitas negeri.
420
00:44:38,982 --> 00:44:42,777
Pewarisan takhta telah ditetapkan,
dengan preseden dan secara hukum.
421
00:44:42,902 --> 00:44:44,237
Haruskah kita sebutkan namanya?
422
00:44:47,115 --> 00:44:48,199
Daemon Targaryen.
423
00:44:48,825 --> 00:44:51,536
Jika Daemon menjadi pewaris
tidak terbantah...
424
00:44:51,661 --> 00:44:54,163
Hal ini bisa mengguncang negeri.
425
00:44:54,289 --> 00:44:56,165
Negeri? Atau majelis ini?
426
00:44:56,291 --> 00:44:59,043
Kita tak tahu
tindakan Daemon jika dia raja...
427
00:44:59,168 --> 00:45:01,713
Tapi kita yakin akan ambisinya.
428
00:45:01,838 --> 00:45:04,424
Lihat perbuatannya dengan Jubah Emas.
429
00:45:04,549 --> 00:45:08,094
Garda Kota sangat setia padanya,
pasukan 2.000 orang.
430
00:45:08,219 --> 00:45:09,929
Pasukan pemberianmu, Otto.
431
00:45:10,555 --> 00:45:13,808
Kunobatkan Daemon Master Hukum,
tapi kau bilang dia tiran.
432
00:45:14,601 --> 00:45:18,646
Sebagai Master Koin, katamu dia
pemboros yang akan menguras negeri.
433
00:45:18,771 --> 00:45:22,483
Menobatkan Daemon sebagai pemimpin
Garda Kota adalah solusimu.
434
00:45:22,609 --> 00:45:24,652
Solusi setengah hati, Yang Mulia.
435
00:45:24,777 --> 00:45:27,655
Faktanya, Daemon seharusnya
dijauhkan dari istana ini.
436
00:45:27,780 --> 00:45:31,034
Daemon adalah saudaraku, darahku.
437
00:45:32,243 --> 00:45:34,120
Dia punya tempat di istanaku.
438
00:45:34,245 --> 00:45:36,164
Biar dia tetap ada di istana,
Yang Mulia...
439
00:45:36,289 --> 00:45:40,418
Tapi jika para dewa memberimu
tragedi lain...
440
00:45:40,543 --> 00:45:42,462
Baik itu dirancang atau kecelakaan...
441
00:45:42,545 --> 00:45:43,755
Dirancang?
442
00:45:44,380 --> 00:45:45,632
Apa maksudmu?
443
00:45:45,757 --> 00:45:48,092
Adikku akan membunuhku?
Merebut mahkotaku?
444
00:45:49,802 --> 00:45:50,845
Itu maksudmu?
445
00:45:52,722 --> 00:45:53,765
Yang benar saja.
446
00:45:54,849 --> 00:45:57,894
Benar, Daemon punya ambisi,
tapi bukan untuk takhta.
447
00:45:58,561 --> 00:46:00,229
Dia tak punya kesabaran.
448
00:46:00,355 --> 00:46:01,856
Para dewa belum membuat pria...
449
00:46:01,981 --> 00:46:05,485
Yang tak punya kesabaran
untuk kuasa mutlak, Yang Mulia.
450
00:46:05,610 --> 00:46:07,403
Dalam situasi ini...
451
00:46:07,528 --> 00:46:12,241
Tidak ada salahnya bagi raja
untuk menamai pewarisnya.
452
00:46:12,367 --> 00:46:14,077
Siapa lagi yang bisa mengeklaim?
453
00:46:20,917 --> 00:46:22,835
Anak pertama sang Raja.
454
00:46:22,960 --> 00:46:25,129
Rhaenyra? Seorang gadis?
455
00:46:27,006 --> 00:46:28,841
Belum pernah ada ratu di Takhta Besi.
456
00:46:28,966 --> 00:46:31,094
Hanya karena tradisi dan preseden,
Lord Strong.
457
00:46:31,219 --> 00:46:33,221
Jika majelis ini peduli stabilitas...
458
00:46:33,346 --> 00:46:35,431
Maka jangan hentikan
tradisi 100 tahun...
459
00:46:35,556 --> 00:46:37,141
Dengan menamai gadis pewaris.
460
00:46:37,266 --> 00:46:40,520
Daemon akan menjadi
Maegor kedua atau lebih buruk.
461
00:46:41,187 --> 00:46:43,189
Dia impulsif dan kejam.
462
00:46:43,815 --> 00:46:45,692
Tugas majelis ini adalah...
463
00:46:45,775 --> 00:46:48,653
Untuk melindungi raja dan rakyat
dari Daemon.
464
00:46:50,196 --> 00:46:52,573
Maaf, Yang Mulia,
tapi inilah kenyataan...
465
00:46:52,699 --> 00:46:54,450
Dan aku yakin yang lain setuju.
466
00:46:54,575 --> 00:46:58,287
Aku tak akan dipaksa memilih
antara adikku dan putriku.
467
00:46:58,413 --> 00:47:02,750
Tidak perlu, Yang Mulia.
Ada orang lain yang punya klaim.
468
00:47:02,875 --> 00:47:05,503
Seperti istrimu, Lord Corlys?
Ratu yang Tak Pernah Terjadi.
469
00:47:05,628 --> 00:47:08,005
Rhaenys adalah anak tunggal
dari putra tertua Jaehaerys.
470
00:47:08,131 --> 00:47:09,966
Klaimnya kuat di Majelis Mulia...
471
00:47:10,091 --> 00:47:12,885
- Dan dia sudah punya pewaris lelaki.
- Baru saja...
472
00:47:13,010 --> 00:47:14,762
Kau mendukung Daemon!
473
00:47:14,887 --> 00:47:16,639
Jika kita tak setuju akan pewaris...
474
00:47:16,723 --> 00:47:18,933
Istri dan putraku tewas!
475
00:47:20,351 --> 00:47:24,939
Aku takkan duduk dan menanggung
burung gagak memangsa mayat mereka!
476
00:47:58,806 --> 00:48:01,809
Kirim burung gagak ke Kotatua.
Sekarang juga.
477
00:48:04,896 --> 00:48:05,980
Lady.
478
00:48:16,657 --> 00:48:17,700
Sayangku.
479
00:48:27,293 --> 00:48:28,336
Bagaimana Rhaenyra?
480
00:48:31,506 --> 00:48:32,715
Dia kehilangan ibunya.
481
00:48:34,842 --> 00:48:36,969
Ratu disayangi semua orang.
482
00:48:39,472 --> 00:48:42,350
Aku sendiri memikirkan ibumu
hari ini.
483
00:48:49,273 --> 00:48:51,651
- Bagaimana Paduka Raja?
- Sangat sedih.
484
00:48:53,402 --> 00:48:55,196
Karena itu aku memanggilmu.
485
00:49:00,576 --> 00:49:04,539
Mungkin kau bisa menemuinya,
menghiburnya.
486
00:49:07,291 --> 00:49:08,543
Di kamarnya?
487
00:49:15,341 --> 00:49:16,843
Entah aku harus bilang apa.
488
00:49:17,802 --> 00:49:18,928
Hentikan.
489
00:49:20,972 --> 00:49:22,598
Dia akan senang dikunjungi.
490
00:49:31,148 --> 00:49:33,317
Kenakan salah satu gaun ibumu.
491
00:50:10,229 --> 00:50:12,565
Lady Alicent Hightower, Yang Mulia.
492
00:50:18,613 --> 00:50:19,864
Ada apa, Alicent?
493
00:50:20,698 --> 00:50:22,575
Aku ingin menanyakan kabarmu,
Yang Mulia.
494
00:50:24,619 --> 00:50:25,912
Kubawakan buku.
495
00:50:28,623 --> 00:50:30,291
Kau sangat baik. Terima kasih.
496
00:50:35,755 --> 00:50:37,006
Ini favoritku.
497
00:50:38,090 --> 00:50:40,217
Aku tahu kau sangat suka sejarah.
498
00:50:41,969 --> 00:50:43,971
Benar.
499
00:51:01,489 --> 00:51:02,698
Saat ibuku tewas...
500
00:51:04,659 --> 00:51:06,494
Orang berbicara padaku
dalam teka-teki.
501
00:51:08,913 --> 00:51:12,291
Aku hanya ingin seseorang
yang berkata dia berduka cita.
502
00:51:16,879 --> 00:51:18,255
Aku turut berduka, Yang Mulia.
503
00:52:06,762 --> 00:52:07,805
Terima kasih.
504
00:52:09,849 --> 00:52:12,184
Pewaris tunggal raja sekali lagi.
505
00:52:14,061 --> 00:52:16,981
Bisakah kita minum
untuk masa depan kita?
506
00:52:18,315 --> 00:52:22,403
Diam! Pangeran akan berbicara!
507
00:52:25,656 --> 00:52:28,075
Diam!
508
00:52:31,495 --> 00:52:33,664
- Pangeran!
- Pidato!
509
00:52:33,789 --> 00:52:36,417
Sebelum kita mulai, Yang Mulia...
510
00:52:36,542 --> 00:52:39,879
Ada laporan yang harus kuberikan.
511
00:52:42,006 --> 00:52:43,132
Semalam...
512
00:52:44,008 --> 00:52:48,304
Pangeran Daemon membeli salah satu
rumah bordil di Jalan Sutra...
513
00:52:49,346 --> 00:52:54,185
Untuk menghibur pasukan Garda Kota
dan teman-temannya yang lain.
514
00:52:58,064 --> 00:53:02,443
Raja dan majelis telah lama menyesali
posisiku sebagai pewaris takhta.
515
00:53:03,778 --> 00:53:09,200
Tapi mereka bisa bermimpi dan berdoa,
tampaknya aku sulit digantikan.
516
00:53:11,660 --> 00:53:14,371
Para dewa memberi,
para dewa mengambil.
517
00:53:14,497 --> 00:53:17,583
- Dia bersulang ke Pangeran Baelon...
- Untuk putra raja.
518
00:53:18,667 --> 00:53:20,127
Menyebutnya...
519
00:53:21,378 --> 00:53:23,714
Pewaris Takhta Sehari.
520
00:53:30,763 --> 00:53:34,725
Aku menguatkan laporan ini
dengan tiga saksi berbeda.
521
00:53:34,850 --> 00:53:38,979
Malam itu jelas merupakan perayaan.
522
00:53:41,232 --> 00:53:43,859
Kau tampak seperti Penakluk, Kak.
523
00:53:45,653 --> 00:53:46,946
Apa kau mengatakannya?
524
00:53:49,240 --> 00:53:52,034
- Entah apa maksudmu.
- Panggil aku "Yang Mulia".
525
00:53:52,159 --> 00:53:55,496
Atau kusuruh Pengawal Raja
memotong lidahmu.
526
00:53:59,083 --> 00:54:03,170
"Pewaris Takhta Sehari".
Kau mengatakannya?
527
00:54:12,930 --> 00:54:15,891
Kita berduka dengan cara sendiri,
Yang Mulia.
528
00:54:17,351 --> 00:54:20,729
Keluargaku baru saja hancur.
529
00:54:21,730 --> 00:54:24,400
Alih-alih berada di sisiku
atau sisi Rhaenyra...
530
00:54:25,067 --> 00:54:27,278
Kau merayakan kebangkitanmu sendiri!
531
00:54:27,820 --> 00:54:30,698
Tertawa dengan para pelacur
dan penjilat ludah!
532
00:54:33,159 --> 00:54:35,452
Kau tak punya teman di istana
selain aku!
533
00:54:36,370 --> 00:54:38,330
Aku selalu membelamu!
534
00:54:39,165 --> 00:54:41,584
Semuanya yang kuberikan padamu,
kau lempar ke wajahku!
535
00:54:41,709 --> 00:54:43,544
Kau hanya mencoba menjauhkanku.
536
00:54:43,669 --> 00:54:48,340
Ke Vale, ke Garda Kota,
ke mana saja selain di sisimu.
537
00:54:48,465 --> 00:54:51,719
Kau menjadi raja sepuluh tahun,
dan tak sekali pun...
538
00:54:51,844 --> 00:54:53,637
Kau memintaku menjadi Tangan
Kananmu.
539
00:54:53,762 --> 00:54:56,557
- Mengapa aku mau itu?
- Karena aku adikmu.
540
00:54:57,600 --> 00:55:01,937
- Darah naga mengalir tebal.
- Lalu, kenapa kau sangat melukaiku?
541
00:55:02,062 --> 00:55:05,149
Aku hanya berkata sejujurnya.
Kulihat Otto Hightower sebenarnya.
542
00:55:06,066 --> 00:55:08,402
- Tangan Kanan yang setia?
- Berengsek.
543
00:55:10,070 --> 00:55:13,574
Putra kedua yang tak mewarisi apa-apa
kecuali dia rebut sendiri.
544
00:55:13,699 --> 00:55:16,994
Otto Hightower lebih mulia
daripada kau.
545
00:55:17,119 --> 00:55:19,997
- Dia tak melindungimu. Aku akan.
- Dari apa?
546
00:55:20,122 --> 00:55:21,165
Dirimu sendiri.
547
00:55:25,044 --> 00:55:27,796
Kau lemah, Viserys.
548
00:55:30,424 --> 00:55:33,761
Majelis lintah itu memangsamu
untuk keuntungan mereka.
549
00:55:38,807 --> 00:55:40,893
Sudah kuputuskan
untuk menamai pewaris.
550
00:55:41,018 --> 00:55:43,312
- Aku pewarismu.
- Tidak lagi.
551
00:55:45,147 --> 00:55:48,651
Kau harus kembali ke Runestone
dan istrimu segera...
552
00:55:48,776 --> 00:55:50,986
Dan kau harus pergi
tanpa perlawanan.
553
00:55:52,071 --> 00:55:53,948
Ini perintah rajamu.
554
00:56:08,671 --> 00:56:09,880
Yang Mulia.
555
00:57:09,898 --> 00:57:10,941
Ayah.
556
00:57:15,237 --> 00:57:17,114
Balerion adalah makhluk terakhir...
557
00:57:17,197 --> 00:57:19,616
Yang melihat Valyria Tua
sebelum Malapetaka.
558
00:57:22,536 --> 00:57:24,538
Kehebatan dan kecacatannya.
559
00:57:25,164 --> 00:57:27,166
Saat kau melihat naga,
apa yang kau lihat?
560
00:57:28,292 --> 00:57:31,962
Apa? Kau belum berbicara padaku
sejak pemakaman Ibu...
561
00:57:32,087 --> 00:57:34,590
- Kini kau mengirim Pengawal Raja...
- Jawab aku.
562
00:57:37,634 --> 00:57:38,802
Ini penting.
563
00:57:39,678 --> 00:57:40,929
Apa yang kau lihat?
564
00:57:48,896 --> 00:57:51,398
- Aku melihat kita.
- Katakan padaku.
565
00:57:52,649 --> 00:57:56,111
Orang berkata Targaryen lebih dekat
pada dewa daripada manusia.
566
00:57:56,695 --> 00:57:59,114
Tapi mereka bilang itu
karena naga kita.
567
00:58:00,866 --> 00:58:02,826
Tanpa naga, kita hanya orang biasa.
568
00:58:05,913 --> 00:58:11,126
Ide bahwa kita bisa mengendalikan
naga hanyalah ilusi.
569
00:58:13,295 --> 00:58:14,588
Naga adalah kekuatan...
570
00:58:14,671 --> 00:58:16,048
Yang tak seharusnya
dikendalikan manusia.
571
00:58:17,800 --> 00:58:19,593
Kekuatan yang menghancurkan Valyria.
572
00:58:20,302 --> 00:58:23,263
Jika kita melupakan sejarah,
hal sama akan terjadi pada kita.
573
00:58:24,306 --> 00:58:26,892
Seorang Targaryen harus memahami ini
untuk menjadi raja.
574
00:58:28,435 --> 00:58:29,478
Atau ratu.
575
00:58:33,899 --> 00:58:35,150
Maaf, Rhaenyra.
576
00:58:36,485 --> 00:58:39,029
Kusia-siakan bertahun-tahun
sejak kau lahir...
577
00:58:39,113 --> 00:58:40,697
Menunggu seorang putra.
578
00:58:53,085 --> 00:58:55,170
Kau yang terbaik dari ibumu.
579
00:58:58,215 --> 00:59:00,926
Lalu aku percaya,
sebagaimana ibumu juga...
580
00:59:01,009 --> 00:59:02,845
Kau bisa menjadi ratu hebat.
581
00:59:02,970 --> 00:59:04,680
Daemon pewarismu.
582
00:59:06,306 --> 00:59:09,017
Daemon tak terlahir
untuk memakai mahkota.
583
00:59:09,643 --> 00:59:11,103
Tapi kau terlahir untuk itu.
584
00:59:12,229 --> 00:59:15,107
Corlys dari Klan Velaryon...
585
00:59:15,232 --> 00:59:19,319
Lord Arus dan Master Pengapung.
586
00:59:19,445 --> 00:59:21,864
Aku, Corlys Velaryon...
587
00:59:22,739 --> 00:59:25,075
Lord Arus
dan Master Pengapung...
588
00:59:25,868 --> 00:59:30,789
Berjanji setia kepada Raja Viserys
dan pewarisnya, Putri Rhaenyra.
589
00:59:30,914 --> 00:59:32,291
Aku bersumpah setia...
590
00:59:33,250 --> 00:59:37,880
Dan akan membela mereka dari musuh,
dengan itikad baik dan tanpa tipu.
591
00:59:42,217 --> 00:59:45,012
Aku bersumpah
demi dewa-dewa lama dan baru.
592
00:59:47,890 --> 00:59:50,142
Ini bukan sikap sepele, Rhaenyra.
593
00:59:50,767 --> 00:59:52,478
Sadel naga adalah hal penting...
594
00:59:53,187 --> 00:59:56,106
Tapi Takhta Besi adalah kursi
paling berbahaya di negeri ini.
595
00:59:56,982 --> 00:59:58,901
Aku, Lord Hobert Hightower...
596
00:59:59,026 --> 01:00:01,320
Suar Selatan,
Pembela Benteng Kota Tua...
597
01:00:01,445 --> 01:00:02,946
Dan Suara Kotatua...
598
01:00:03,071 --> 01:00:08,577
Berjanji setia kepada Raja Viserys
dan pewarisnya, Putri Rhaenyra.
599
01:00:11,830 --> 01:00:14,708
Aku bersumpah setia
dan akan membela mereka dari musuh...
600
01:00:14,833 --> 01:00:17,836
- Caraxes.
- Beritikad baik dan tanpa tipu.
601
01:00:18,921 --> 01:00:21,340
Aku bersumpah
demi dewa-dewa lama dan baru.
602
01:00:29,014 --> 01:00:30,307
Berikan tanganmu.
603
01:00:44,947 --> 01:00:49,117
Aku, Boremund Baratheon,
berjanji setia...
604
01:00:53,330 --> 01:00:56,041
Ada hal lain
yang harus kukatakan padamu.
605
01:00:57,084 --> 01:01:00,420
Mungkin sulit kau pahami,
tapi kau harus mendengarnya.
606
01:01:01,880 --> 01:01:02,965
Sejarah kita...
607
01:01:03,590 --> 01:01:04,633
Berkata bahwa Aegon memandang...
608
01:01:04,716 --> 01:01:06,593
Melewati Blackwater
dari Dragonstone...
609
01:01:06,718 --> 01:01:09,137
Dan melihat tanah subur
untuk direbut.
610
01:01:10,597 --> 01:01:13,350
Tapi bukan hanya ambisi
yang mendorongnya.
611
01:01:14,518 --> 01:01:15,811
Tapi juga Mimpi.
612
01:01:16,687 --> 01:01:18,939
Sebagaimana Daenys meramalkan
akhir Valyria...
613
01:01:19,064 --> 01:01:21,525
Aegon meramalkan akhir dunia manusia.
614
01:01:22,526 --> 01:01:27,322
Itu akan dimulai dengan musim dingin
mengerikan, bertiup dari utara jauh.
615
01:01:27,906 --> 01:01:31,034
Aku, Rickon Stark, Lord Winterfell
dan Penjaga Utara...
616
01:01:31,159 --> 01:01:34,454
Aegon melihat kegelapan sepenuhnya
di angin itu.
617
01:01:34,580 --> 01:01:36,248
Apa pun yang ada di dalamnya...
618
01:01:36,331 --> 01:01:38,041
Akan menghancurkan
dunia makhluk hidup.
619
01:01:38,917 --> 01:01:40,836
Saat musim dingin ini tiba,
Rhaenyra...
620
01:01:42,170 --> 01:01:44,047
Semua Westeros harus melawannya.
621
01:01:44,881 --> 01:01:47,593
Jika dunia manusia ingin bertahan,
Targaryen harus duduk...
622
01:01:47,718 --> 01:01:48,844
Di Takhta Besi.
623
01:01:49,428 --> 01:01:51,096
Raja atau ratu...
624
01:01:51,221 --> 01:01:54,891
Yang cukup kuat untuk menyatukan
negeri melawan dingin dan gelap.
625
01:01:57,269 --> 01:02:00,188
Aegon menyebut Mimpinya
"Lagu Es dan Api".
626
01:02:03,150 --> 01:02:04,318
Rahasia ini...
627
01:02:05,527 --> 01:02:07,946
Telah diteruskan dari raja
ke pewarisnya sejak era Aegon.
628
01:02:09,823 --> 01:02:13,702
Kini, kau harus berjanji
untuk membawa dan melindunginya.
629
01:02:17,205 --> 01:02:18,582
Berjanjilah, Rhaenyra.
630
01:02:23,462 --> 01:02:24,504
Berjanjilah.
631
01:02:30,719 --> 01:02:35,849
Aku, Viserys Targaryen,
yang pertama dari namanya...
632
01:02:37,684 --> 01:02:41,313
Raja Andals dan Rhoynar
dan Manusia Pertama...
633
01:02:42,272 --> 01:02:46,151
Lord dari Tujuh Kerajaan
dan Pelindung Negeri...
634
01:02:47,277 --> 01:02:53,367
Dengan ini menamai Rhaenyra Targaryen
sebagai Putri Dragonstone...
635
01:02:54,159 --> 01:02:56,912
Dan pewaris Takhta Besi.
636
01:02:59,022 --> 01:03:07,364
Translator: SDI